| Копильна О.М. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття) : Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.М. Копильна ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2007. — 20 с. — укp.Досліджено засоби відтворення алюзії під час перекладу художніх творів англійських і американських письменників XX ст. українською мовою. Розглянуто різні типи алюзій, узагальнено чинники, що впливають на вибір засобів їх перекладу. Доведено, що основне завдання перекладача під час відтворення алюзії - зберегти її асоціативний фон, забезпечити її впізнаваність реципієнтом. Виявлено основні прийоми передачі алюзії, встановлено шляхи й умови досягнення адекватного перекладу. Зауважено, що ефективними прийомами для відтворення алюзій під час перекладу художнього твору є транскодування, цитатний, семантико-стилістичний і уточнювальні переклади та графічне маркування алюзії. Адекватність перекладу досягається і за допомогою компенсаційних прийомів. Завантажити
Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(7СПО)-318.3 + Ш407 + Шифр НБУВ: РА349663
Рубрики:
Географічні рубрики:
|