Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Наукова електронна бібліотека (4)Реферативна база даних (25)Книжкові видання та компакт-диски (28)Журнали та продовжувані видання (1)
Пошуковий запит: (<.>A=БАЛАБІН$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 3
Представлено документи з 1 до 3

      
1.

Балабін В.В. 
Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / В.В. Балабін ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 19 с. — укp.

Досліджено функціонально-стилістичні, лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості американських військових сленгізмів, фактори лінгвокультурного бар'єра двомовної комунікації, що виникає за використання сленгу. Проаналізовано український військовий сленг як можливий перекладацький відповідник американського військового сленгу, прийоми та типові помилки перекладу. Визначено стратегію операційних дій перекладача, яка полягає у передачі семантичного й прагматичного значень конкретного сленгізму: трансляції денотативного, сигніфікативного, інтепретативного та внутрішньомовного значень на підставі використання ресурсів цільової мови, врахування позамовних чинників, нейтралізації розбіжностей у фонових знаннях комунікантів і запропонуванні оптимального перекладацького відповідника.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ц + Ц1,8(7США)15:Ш
Шифр НБУВ: РА320122 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
2.

Балабін В. В. 
Теоретичні засади військового перекладу. / В. В. Балабін. — Б.м., 2020 — укp.

Дисертацію присвячено визначенню ролі й місця військового перекладу в теоретичній системі перекладознавчої науки. Досліджено коло теоретичних питань, що їх охоплює наукова сфера військового перекладу, узагальнено накопичений в Україні унікальний багаторічний (1993-2017 рр.) досвід підготовки й практики службової діяльності військових перекладачів, проаналізовано специфіку практичної складової військового перекладу, узагальнено наявні наукові праці, теоретичні ідеї, науково-методологічні положення з проблематики теорії військового перекладу (ТВП).Представлено види військового перекладу, виокремлено функціонально-прагматичні й жанрові різновиди військових текстів, визначено їхню жанрово-стильову структуру та запропоновано базову класифікацію, досліджено стратегію, тактику, технологію перекладу як окремих етапів і макроструктурних рівнів перекладацької діяльності, визначено концептуальні основи лінгвістичного забезпечення військ в Україні та країнах НАТО, розкрито зміст і види перекладацького супроводження в збройних силах, вимоги до військового перекладача як головного суб'єкта лінгвістичного забезпечення військ (його кваліфікації, компетентностей, професійного стандарту), уточнено визначення базових наукознавчих, мовознавчих і перекладознавчих понять з урахуванням завдань ТВП, запропоновано термінологічні дефініції для спеціальних метамовних одиниць концептуального апарату ТВП.^UThe dissertation focuses on defining the role and place of military translation in the theoretical system of translation studies. The conducted research covers a range of theoretical topics in the domain of military translation theory, summarizes the unique long-standing experience (1993-2017) of educating military translators/interpreters in Ukraine and their professional feedback. The author analyzes the practical component of military translation, reviews existing scholarly works, theoretical ideas, academic and methodological provisions in the field of military translation theory.The study presents types of military translation, identifies functional-pragmatic and genre varieties of military texts, their structure and proposes their basic classification. It also demonstrates the strategy, tactics and technology of translation as separate phases and macrostructural levels of translation process, outlines conceptual framework for the linguistic support of forces in Ukraine and NATO, and reveals the essence and types of translation and interpreting in the armed forces.


Шифр НБУВ: 05 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
3.

Нікіфорова О. М. 
Лексико-семантичні та жанрово-стильові особливості воєнно-політичного перекладу. / О. М. Нікіфорова. — Б.м., 2021 — укp.

Дисертацію присвячено дослідженню особливостей українсько-англійського перекладу воєнно-політичних текстів на граматичному, жанрово-стилістичному та лексичному рівнях. У роботі закладено теоретико-концептуальні основи воєннополітичного перекладу (ВПП) як функціонально-прагматичного різновиду військового перекладу. Запропоновано варіант функціональної моделі ВПП; сформульовано дефініції спеціальних одиниць концептуального апарата теорії військового перекладу «воєнно-політичний переклад» і «воєнно-політичний текст»; виокремлено жанрові групи воєнно-політичних текстів; проаналізовано та експліковано тематичну спрямованість воєнно-політичних текстів; проаналізовано зумовленість трансформації у воєнно-політичних текстах стиле- та жанротвірними чинниками. Порівняльно-перекладацький аналіз жанрів Стратегія національної безпеки, Воєнна доктрина, Стратегічний оборонний бюлетень та «Біла книга» дозволив визначити основні підходи при перекладі воєнно-політичних текстів на граматичному, жанрово-стилістичному та лексичному рівнях. Досліджено лексичний склад зазначених жанрів, специфіку перекладу, визначено труднощі у відтворенні спеціальної військової лексики воєнно-політичних текстів, запропоновано шляхи їх подолання з метою підвищення якості перекладу.^UThe thesis focuses on defining theoretical and conceptual foundations of militarypolitical translation as a functional-pragmatic variety of military translation. The study of lexico-semantic and genre and stylistic parameters of military-political translation for the Ukrainian-English language pair is conducted based on fundamental defence planning documents – National Security Strategy, Military Doctrine, Strategic Defence Bulletin andunique genre – annual publication White Book. The manuscript analyses the semantic scope of military-political texts; identifies the stylistic dominant of military-political texts expressed in specific features through theleading functions at the grammatical, syntax and lexical levels; and proposes a classification of military-political texts into genre groups. The author offers definitions for special units of the military translation theoryconceptual construct “military-political translation” and “military-political text” and provides a vision of the military-political translation functional model as the process of military-political texts translation reflecting all linguistic and extralinguistic factors stipulating the choice of a translator. The key element of the model is a translator/interpreter – the principal actor of the linguistic support for forces.The study presents the conditionality of transformations in the translation of militarypolitical texts by style and genre forming factors; analyses the peculiarities of conveying functional and semantic categories (modality, temporality and personality) and the clarity of the composition of military-political texts in the translation. The author identifies the signs of interdiscursivity of the studied documents and the specifics of their translation inthe target text.The conducted comparative translation analysis of the source and target texts of the studied genres allowed to determine the main approaches and methods in the translation of military-political texts. The author analyses the lexical composition of the studied documents and studies the specifics of its translation; identifies difficulties related thereof and suggests the ways to overcome them.


Шифр НБУВ: 05 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського