Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (16)Книжкові видання та компакт-диски (12)Журнали та продовжувані видання (1)
Пошуковий запит: (<.>A=Пермінова А$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 2
Представлено документи з 1 до 2

      
1.

Пермінова А.В. 
Відтворення англійської сенсорної лексики в українських віршових перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / А.В. Пермінова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2003. — 20 с. — укp.

Виявлено особливості відтворення семантики сенсоризмів у ході перекладу англомовної поезії українською мовою на підставі контрастивного аналізу конве- та дивергентних рис їх семантичної структури у системах сучасних англійської та української мов. За допомогою застосування елементів статистичного аналізу лексичної семантики встановлено коефіцієнт відповідності (конвергентності) семантем сенсорних домінант і визначено зв'язок між дивергентністю мовних систем і трансформаціями у перекладі. Розкрито особливості передачі авторської мовної картини світу у структурі цільових текстів та визначено вплив перекладацького континууму англійських сенсоризмів у віршових переклада.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш143.21-772 +
Шифр НБУВ: РА323219

Рубрики:

      
2.

Пермінова А.О. 
Культуромовне буття художнього твору як перекладознавча проблема: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / А.О. Пермінова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. — укp.

Розглянуто існуючі підходи до завдань перекладознавства й оцінювння цільових поетичних текстів та запропоновано новий, об'єктивний підхід, згідно з яким усі переклади одного твору однією мовою створюють його культуромовне буття, яке відображає різні грані образу тексту в іншомовній культурі. У межах культуромовного буття твору запропоновано два підходи до перекладу, а саме: перекодування та перетворення, жоден з яких не є кращим за інший. З'ясовано зміни коду оригінала на рівнях тексту, а саме: у мові, стилі, літературі та культурі. Виділено типи діалогу з першотвором - міжособистісний, міжлітературний і міжкультурний.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 +
Шифр НБУВ: РА356284

Рубрики:
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського