1. |
Орлова І.С. Лексико-граматичні трансформації у перекладі міжнародно-правових документів (на матеріалі двосторонніх іспансько-українських міждержавних угод): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / І.С. Орлова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. — укp.Проведено дослідження лінгвокогнітивних і комунікативно-прагматичних особливостей перекладу текстів міждержавних угод з іспанської мови українською. На підставі їх когнітивного аналізу встановлено ступінь еквівалентності та адекватності відтворення концептуальної, комунікативної та текстової інформації у перекладі. Виявлено основні фактори, що зумовлюють перекладацькі трансформації. Показано універсальний характер концептуальних категорій текстів міждержавних угод та усталену структуру об'ємно-прагматичного членування, на підставі яких встановлено відношення повної еквівалентності концептуальної та референційної інформації текстів оригіналу та перекладу. На комунікативному рівні виявлено відношення адекватності, а відмінності мовленнєвих норм подолано шляхом транспозиції граматичних категорій і частин мови, а також актантних трансформацій і трансформацій засобів зв'язку. З'ясовано, що відмінності текстів оригіналу та перекладу на мовному рівні зумовлюють виникнення перекладацьких трансформацій та перифраз. Встановлено, що концепти, які активуються в текстах міждержавних угод, стосуються загальних проблем людства і виражаються за допомогою лексичних одиниць, основним методом перекладу яких є пошук концептуального еквівалента. Скачати повний текст
Індекс рубрикатора НБУВ: Ш147.21-775.2:Х + Шифр НБУВ: РА345633
Рубрики:
|