Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Наукова електронна бібліотека (1)Автореферати дисертацій (6)
Пошуковий запит: (<.>K=КАЛЬКУВАНН$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 52
Представлено документи з 1 до 20
...

      
Категорія:    
1.

Лазаренко Л.  
Лексична інтерференція в усному румунському мовленні в Україні (лінгвістичний та соціолінгвістичний аспекти) / Л. Лазаренко; Ін-т мовознав. ім. О.О.Потебні НАН України. - К., 2001. - 130 c. - Бібліогр.: с. 117-128. - укp.

На підставі історичних, соціолінгвістичних і мовних даних що висвітлюють явища румунської мови та її контакти зі слов'янськими мовами, досліджено лексичну інтерференцію на території України. Розглянуто поняття інтерференції як окремого виду запозичення, калькування та мовної асиміляції типу мовної взаємодії, що відбувається як результат мовного контакту. Досліджено диференціацію лексико-семантичної та суто лексичної (лексемної) інтерференції.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш100.72 + Ш147.41-672.12 + Ш147.42-672.12

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА612727 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Бондарець О. В. 
Основи українського термінознавства та перекладу науково-технічної літератури : Навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. / О. В. Бондарець, Л. Я. Терещенко, В. В. Дубічинський, Г. Д. Павлова; Нац. техн. ун-т "Харк. політехн. ін-т". - Х., 2006. - 135 c. - Бібліогр.: с. 131-132. - укp.

Висвітлено історію становлення та розвитку термінології як наукової дисципліни. Розкрито суть поняття та будову терміна, розглянуто актуальні проблеми світової та української термінології. Охарактеризовано основні способи та прийоми перекладу лексичних одиниць (зокрема, методи транскодування, калькування, контекстної заміни, смислового розвитку, вибору варіантного відповідника для перекладу неоднозначних слів, а також формальної негативації та описового перекладу). Розглянуто перекладацькі лексичні трансформації, показано особливості перекладу наукового стилю українською мовою. Наведено відомості про перекладацькі словники. Визначено граматичні та лексичні труднощі перекладу та запропоновано шляхи їх усунення. Розроблено завдання для самостійної роботи та питання для самоконтролю. Тексти для редагування наведено мовою оригіналу (англійською, російською), подано версії їх комп'ютерного перекладу українською мовою.

Освещена история становления и развития терминологии как научной дисциплины. Раскрыта сущность понятия и строение термина, рассмотрены актуальные проблемы мировой и украинской терминологии. Охарактеризованы основные способы и приемы перевода лексических единиц (в частности, методы транскодирования, калькирования, контекстной замены, смыслового развития, выбора вариантного аналога при переводе неоднозначных слов, а также формальной негативации и описательного перевода). Рассмотрены лексические трансформации, возникающие при переводе. Показаны особенности украинского перевода научного стиля. Приведены сведения о переводных словарях и мировых терминологических организациях. Рассмотрены грамматические и лексические трудности перевода и предложены пути их преодоления. Разработаны задания для самостоятельной работы и вопросы для самоконтроля. Тексты для редактирования приведены на языке оригинала (английском, русском) и предложены версии их компьютерного перевода на украинском языке.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-937.7 + Ш141.4-933.4

Шифр НБУВ: ВА675696 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Сучасні дослідження з іноземної філології : Зб. наук. пр. Вип. 5 / ред.: М. П. Фабіан; Ужгород. нац. ун-т. - Ужгород, 2007. - 631 с. - укp.

Розглянуто структурно-семантичні особливості значення дієслова, семантичні особливості непохідних англійських термінів сфери менеджменту. Визначено семантичні типи предикативно-атрибутивних конструкцій в англійській мові. Проведено історичний аналіз німецьких прізвищ з застарілими елементами. Розглянуто фразеологічне калькування як прояв семантичної інтерференції в середньобаварській богемській говірці Закарпаття. Розкрито деякі аспекти словотворення та функціонування неологізмів і креативних новоутворень у сучасній німецькій мові.

Рассмотрены структурно-семантические особенности значения глагола, семантические особенности непроизводных английских терминов сферы менеджмента. Определены семантические типы предикативно-атрибутивных конструкций в английском языке. Проведен исторический анализ немецких фамилий с застаревшими элементами. Рассмотрено фразнологическое калькулирование как проявление семантической интерференции в средне баварском богемском говоре Закарпатья. Раскрыты некоторые аспекты словообразования и функционирования неологизмов и креативных новообразований в современном немецком языке.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143я54

Шифр НБУВ: Ж72713 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Російсько-український словник економічних термінів. Відмінна лексика / уклад.: О. С. Черемська, І. М. Шелепкова; Харк. нац. екон. ун-т. - Х., 2007. - 56 c. - Бібліогр.: с. 55-56. - укp.

Наведено переклади сучасних банківських і фінансових термінів, що не мають в українській мові близьких за звучанням аналогів або мають певні граматичні відмінності у російській та українській мовах з метою сприяння уникнення калькування з російської мови у галузях економічної науки та діяльності.

Приведены переводы современных банковских и финансовых терминов, которые не имеют в украинском языке подобных за звучанием аналогов или имеют определенные грамматические отличия в русском и украинском языках с целью избегания калькирования с русского языка в сферах экономической науки и деятельности.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.12-434:У + У9(4УКР) я212 + У9(4РОС) я212

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА717533 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Ясинецька О. А. 
Англомовна неометафорика концепту "Реклама - нестримна стихія" у перекладі українською мовою / О. А. Ясинецька // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 175-180. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.

Розглянуто лексико-семантичні особливості англомовної неологічної метафорики концепту "Реклама - нестримна стихія" в аспекті перекладу українською мовою. Звернено увагу на мовні та екстралінгвальні умови визначених способів перекладу, серед яких переважають калькування та смислова модуляція.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-77 + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Марченко Т. А. 
Процес уніфікації діалектної лексики у терміносистемі назв городніх культур / Т. А. Марченко // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2008. - № 1. - С. 62-65. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.

Розглянуто проблему діалектичної уніфікації в термінологічній системі української мови. Наданий лексичний матеріал мотивує процес уніфікації. Розглянуто проблему лексичного калькування та ксенізації.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-34:П1/2 + Ш141.4-67

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Шляхта О. В. 
До проблеми словотвірного калькування в математичній термінології доби українізації / О. В. Шляхта // Наук. зап. НаУКМА. Сер. Філол. науки. - 2008. - Т. 85. - С. 28-34. - Бібліогр.: 26 назв. - укp.

Розглянуто особливості кодифікації кальок в українській математичній термінології доби українізації. Калькування як спосіб термінотворення відповідало прихильному ставленню до вмотивованих одиниць і педагогічному принципові нормування термінології. Більшість кодифікованих кальок мають за прототипи греко-латинські інтернаціоналізми чи побудовані за взірцем "спільних" європейських кальок. Добір рекомендованих словотвірних кальок відбувався з урахуванням вимог точності, системності терміна та його мовної правильності.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-322 + Ш141.14-34:В1 + В1 в3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69184/Філол.н. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Стахурська Г. Ю. 
Активні процеси у перській комп'ютерній субмові : Автореф. дис... канд. філол. наук / Г. Ю. Стахурська; НАН України. Ін-т сходознавства ім. А.Кримського. - К., 2007. - 24 c. - укp.

Зазначено, що термін - це слово чи словосполучення, що виражає певне наукове поняття. Термінологічний словотвір відображає переважно свідомий, соціально прискорений процес термінотворчості. Засвоєння іншомовних термінів є показником певної фази запозичення світових культурних цінностей. Опрацьовані у європейському мовознавстві вимоги до стандартизації семантики та структури термінів передбачають послідовне проведення принципів номінації, оцінки, уніфікації. Проникнення первісно англійської термінології Інтернету до словників інших мов розглянуто як прояв процесів інтернаціоналізації за сучасних умов. Комп'ютерна термінологія у мовах різних систем формується стихійним шляхом, а також внаслідок цілеспрямованих заходів на основі словотвірних засобів конкрентної національної мови, шляхом калькування або прямого запозичення. Критерії формування термінів, затверджені Академією мови та літератури Ірану, свідчать про її подальшу пуристичну орієнтацію. Наявність англійських елементів у текстах перськомовного Інтернету є пояснимим явищем. Певна група назв-"етикеток" нового засобу масової інформації виявляє свої властивості як номенклатура. За критерієм структури загальною тенденцією є відповідність простому англійському терміну простого перського, а складному англійському - складного перського. Для перських термінів-словосполучень у комп'ютерній галузі властиве збереження перських граматичних (синтаксичних) морфем і вплив англійського прототипу. За семантичною характеристикою перська комп'ютерна лексика має адекватне відтворення англомовного оригінального масиву термінів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш152.311-34:З97

Рубрики:
 ! 

Шифр НБУВ: РА350012 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Харченко І. І. 
Відбиття явищ інтерференції в українській газеті "Наше слово" в Польщі : Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / І. І. Харченко; Дніпропетр. нац. ун-т. - Д., 2004. - 17 c. - укp.

З використанням описового, контекстного, компонентного та історичного підходів досліджено явище лексичної та граматичної інтерференції української та польської мовних систем на прикладі текстового матеріалу газети Об'єднання українців у Польщі "Наше слово". Явище міжмовної інтерференції розглянуто як один з типів мовної взаємодії, що відбувається поряд з такими її видами, як запозичення, калькування та мовна асиміляція. Проаналізовано особливості лексичної інтерференції, виявленої у мові тижневика, виокремлено прямі та асоціативні лексичні інтеркаляції, розглянуто явище міжмовної омонімії та основні механізми граматичної інтерференції.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-715

Шифр НБУВ: РА332736 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
10.

Ковальська І. В. 
Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів) : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / І. В. Ковальська; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2001. - 19 c. - укp.

Досіджено особливості відтворення семантики кольоропозначень під час перекладу художнього тексту на матеріалі творів української та англомовної художньої літератури та інших перекладів. Визначено специфіку семантичної структури української та англійських кольороназв, що функціонують у художньому тексті як предметно-логічні означення, компоненти словесних образів і фразеологічних одиниць. З'ясовано основні методи цілісного відтворення семантики кольоропозначень засобами цільової мови, а саме: калькування, використання еквівалентної кольороназви, гіпоніму або гіпероніму, відповідника з відмінним семним колірним конкретизатором та вилучення колірної лексеми з компенсацією її семантики за допомогою неколірних відповідників.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-315.5 + Ш143.21-315.5 + Ш407

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА313287 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
11.

Содомора П. А. 
Побутові реалії Гомерової "Одіссеї" у перекладі (на матеріалі українських перекладів поеми) : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / П. А. Содомора; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2004. - 20 c. - укp.

Уточнено класифікацію та прийоми перекладу побутових реалій Гомерової "Одіссеї" українською мовою. Зазначено, що найнеобхіднішою умовою створення адекватного перекладу є врахування особливостей мов оригіналу та перекладу, а ігнорування даного чинника призводить до втрати етномовного компонента реалій та внесення елементів недоречного комізму. Виявлено велику кількість конотацій у семантичній структурі побутових реалій, що створюють у контексті національний колорит, характерний для досліджуваного періоду. Здійснено поділ методів перекладу щодо збереження або втрати етномовного компонента оригіналу. Визначено, що основними способами відтворення семантичної структури реалій у старогрецько-українському бінарному зіставленні засобами мови перекладу є транслітерація, метод уподібнення, використання ситуативного відповідника, дескриптивна перифраза, гіперонімічне перейменування, калькування. Запропоновано періодизацію української гомеріани, виділено особливості кожного періоду. Створено старогрецько-український словник реалій.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(0)33-4 Гомер 418.7 + Ш407 + Ш5(4УКР)5-4 Ніщинський, П. 418:3 + Ш5(4УКР)6-4 Тен, Б. 418:3

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА333721 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
12.

Стрілець Н. Я. 
Структурні та функціонально-семантичні особливості соматичних фразем у романських мовах (на матеріалі французької, іспанської та італійської мов) : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.05 / Н. Я. Стрілець; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2003. - 20 c. - укp.

Доведено, що витоки частини французької, іспанської та італійської соматичної фразеології лежать у народній латині. Виявлено лексико-семантичні зміни та синтаксичні тенденції в структурі соматичних фразем (СФ) романських мов, які характеризують процес їх успадкування від народної латини. Показано, що визначальним чинником корелятивності французьких, іспанських та італійських СФ є психологічно-соціальний чинник. Виявлено основні шляхи та конвергентно-дивергентні чинники метафоризації та метонімізації СФ, визначено найчастотніший компонент з найбільшим ступенем ідіоматизації. Визначено, що фонетичний чинник відіграє важливу роль у творенні та фіксації фразем. Виділено основні фонетичні явища, які сприяють ідіоматизації соматичних фразем та домінанти, характерні для французької, іспанської та італійської мов. Виявлено основні структурні типи романських СФ та основні стуктурні дивергенції. Охарактеризовано вплив соціокультурного чинника на появу фраземних корелятів, виявлено їх основні джерела та шляхи походження. Визначено роль екстралінгвістичного чинника як такого, що сприяв появі соматичних фраземних корелятів на рівні мови й мовлення. Розглянуто особливості функціонування фраземних запозичень та кальок. Описано роль семантичної контамінації у процесі фразеологічного калькування та основні її шляхи. Відзначено основні чинники дивергенції значень французько-іспансько-італійських соматичних псевдоеквівалентів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш147-33

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА324389 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
13.

Шелудько А. В. 
Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі : автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / А. В. Шелудько; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2009. - 19 c. - укp.

Досліджено словотворення української та англійської мов у перекладацькому аспекті на матеріалі сучасної художньої прози. Увагу приділено словотвірним особливостям, які є непродуктивними або неактивними у цільовій мові та можуть зумовлювати труднощі під час перекладу. Виявлено й проаналізовано способи перекладу англійських і українських композитів, конверсивів, складних слів синтансичного типу, слів типу бахуврихи, українських одиниць з демінутивними й огментативними суфіксами, слів зі специфічними українськими префіксами. Відзначено, що труднощі словотвірного характеру в англо-українському перекладі можна подолати шляхом використання транскрибування, транслітерації калькування, генералізації, конкретизації, модуляції, антонімічного й описового перекладу та вилучення елементів. В українсько-англійському перекладі використовується транскрибування, транслітерація калькування, генералізація, конкретизація, описовий переклад і вилучення елементів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ВЕЛ)-318.37 + Ш5(4УКР)-318.37

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА364582 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
14.

Руденко Н. С. 
Екологічна лексика як об'єкт перекладу (на матеріалі словникової статті, анотації, звіту, а також публіцистичної статті на екологічну тематику) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Н. С. Руденко; Херсон. держ. ун-т. - Херсон, 2011. - 20 c. - укp.

Досліджено проблему перекладу екологічної лексики в текстах різного типу. Загальним завданням перекладу екологічної лексики є відтворення основних компонентів її семантики, зумовлених типом тексту та його домінантною функцією. Особливості перекладу екологічної лексики в кожному конкретному типі тексту визначаються співвідношенням типів текстів і перекладацьким статусом лексем екологічної семантики. Встановлено, що особливості перекладу різних одиниць екологічної лексики в спеціальних типах текстів полягають у тому, що переважно використовуються прямі та варіантні відповідники, калькування, дескриптивна перифраза. За перекладу екологічної лексики в неспеціальних типах текстів широко застосовуються варіантні та контекстуальні відповідники, комбінована реномінація, лексико-семантичні трансформації різних видів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш103.4:Б1 + Ш107.775.2:Б1

Шифр НБУВ: РА382711 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
15.

Українсько-російський словник з гірничої справи : у 2 т. Т. 1. А - Н / упоряд.: І. Г. Манець. - Донецк : Донбасс, 2011. - 420 c. - укp. - рус.

Наведено українську гірничу термінологію (100 000 термінів і терміносполучень) і її відповідники російською мовою. Увагу приділено найуживанішим україномовним термінам і терміносполученням з різних сфер і напрямів сучасного гірництва, а також суміжних галузей. В українскій частині словника враховано засади терміноутворення, нормативну термінологію основоположних нормативних документів і літературних джерел. Надано перевагу притаманним українським термінам без похибного калькування слів чужомовного походження.


Індекс рубрикатора НБУВ: И. я212

Шифр НБУВ: В353345/1 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
16.

Брадул О. М. 
Бухгалтерський облік. Особливості ведення на гірничо-збагачувальних комбінатах України : навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. / О. М. Брадул, Л. А. Буркова, Є. В. Міщук, Я. В. Нусінова, Л. Я. Шевченко; ред.: В. Я. Нусінов; Криворіз. техн. ун-т. - Кривий Ріг : Вид. дім, 2011. - 638, [1] c. - укp.

Подано загальну характеристику ГЗК Кривбасу, розглянуто бухгалтерський облік та особливості його ведення на гірничо-збагачуваних комбінатах. Викладено особливості обліку запасів на гірничо-збагачувальних підприємствах. Розглянуто нормативні документи, які регламентують облік дебіторської заборгованості. Розкрито завдання та принципи організації обліку власного капіталу та забезпечення зобов'язань. Висвітлено особливості документування господарських операцій з обліку довгострокових зобов'язань. Визначено сутність і класифікацію податків і платежів. Викладено методи обліку витрат виробництва та калькування собівартості продукції. Проаналізовано синтетичний та аналітичний облік готової продукції й її реалізації. Акцентовано увагу на фінансову звітність і показниках фінансового аналізу. Проведено порівняння з міжнародними стандартами обліку необоротних активів.


Індекс рубрикатора НБУВ: У052.9(4УКР)230.545.2 я7

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА764442 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
17.

Перспективи управлінської діяльності суб'єктів господарювання в контексті економічної безпеки : матеріали міжнар. наук.-практ. конф., 29 - 31 берез. 2013 р., Черкаси / ред.: В. С. Сідак, М. П. Денисенко, І. П. Мігус; Всеукр. спілка вчен.-економістів, Черкас. нац. ун-т ім. Б. Хмельницького, Київ. нац. ун-т технологій та дизайну, Марібор. ун-т, Міжнар. незалеж. ун-т Молдови, Гомел. держ. ун-т ім. Франциска Скорини. - Черкаси : Чабаненко Ю. А., 2013. - 491 с. - укp.

Розглянуто питання банкрутства підприємства в системі економічної безпеки держави. Розкрито роль національного банку України у забезпеченні економічної безпеки комерційних банків. Увагу приділено питанню калькування собівартості продукції як засобу підвищення економічної безпеки підприємства. Проаналізовано оцінювання економічного потенціалу підприємства як основу визначення рівня його економічної безпеки. Висвітлено особливості фінансової безпеки України та суб'єктів підприємства за умов світової кризи. Викладено методичні підходи щодо організації та покращання банками оцінки кредитоспроможності позичальників. Висвітлено поняття лояльності персоналу в контексті забезпечення економічної безпеки підприємства. Розглянуто заходи безпеки в інформаційних банківських системах.


Індекс рубрикатора НБУВ: У9(4УКР)290-995

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА765987 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
18.

Черноватий Л. М. 
Когнітивні стратегії майбутніх перекладачів в умовах ентропії / Л. М. Черноватий // Наука і освіта. - 2012. - № 9. - С. 236-241. - Бібліогр.: 13 назв. - укp. - рус.

Зроблено теоретичний аналіз комунікативних концепцій різного рівня перекладу, а саме: на рівні фонеми, графеми, морфем, словосполучень, речень. За допомогою контент-аналізу досліджено варіанти стратегій перекладу за такими показниками: калькування, транскодування, смисловий розвиток, логічні операції, контекстуальна догадка, імпровізація, відмова від прийняття рішень. Наведено приклади перекладу синтагм, речень, в яких акцентовано увагу на вказаних помилках. Констатовано локальну обмеженість встановлених стратегій в контексті усвідомлення неможливості поєднання кожної з них студентами і які не змогли реалізуватися внаслідок суб’єктивних (обмежений час, відсутність словників) та об’єктивних чинників. Перспективними, на думку автора статті, є глобальні та локальні стратегії перекладу та включення їх до змісту навчання майбутніх перекладачів.

Сделан теоретический анализ коммуникативных концепций разного уровня перевода, а именно: на уровне фонемы, графемы, морфемы, синтагмы. С помощью контент-анализа исследованы варианты стратегий перевода по следующим показателям: калькирование, транскодирование, смысловое развитие, логические операции, контекстуальная догадка, импровизация, отказ от принятия решений. Приведены примеры перевода синтагм, предложений, в которых акцентировано внимание на указанных ошибках. Констатирована локальная ограниченность установленных стратегий в контексте осознания невозможности сочетания каждой из них студентами и невозможности реализоваться в результате взаимообусловленности субъективных (ограниченное время, отсутствие словарей) и объективных факторов. Перспективными, по мнению автора, могут быть исследование глобальных и локальных стратегий перевода, а также включение их в содержание обучения будущих переводчиков.

Made a theoretical analysis of communicative concepts of different levels of translation, namely at the level of the phoneme, grapheme, morphemes, phrases, sentences. Using content analysis research options strategies of translation.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ю252:З811 + Ю940.1 + Ш12-913.377

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж16225 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
19.

Пєліна О. В. 
Особливості перекладу українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / О. В. Пєліна; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К.Д. Ушинського". - Одеса, 2014. - 20 c. - укp.

Вивчено особливості відтворення українських власних назв на позначення об'єктів і предметів духовної та матеріальної культур за умов перекладу англійською мовою. Розглянyто найбільш вживані та традиційні, універсальні та специфічні способи перекладу ідеонімів і прагматонімів з української мови на англійську. Описано труднощі, що виникають у процесі перекладу зазначених розрядів ономастичної лексики сучасної української мови, в контексті англомовної лінгвокультурної комунікації. Проаналізовано варіативність і частотність використання різних лінгвістичних засобів відтворення українських артіонімів, бібліонімів, документонімів, гемеронімів, геортонімів, порейонімів, фалеронімів, хрематонімів і хрононімів у процесі перекладу англійською мовою - генералізації, закономірних відповідників, калькування, комбінованої реномінації, конкретизації, парафрастичного перекладу, перечленування і транслітерації / транскрипції.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-316 + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА408157 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
20.

Розвиток систем фінансово-облікового забезпечення функціонування підприємств та національного господарства : матеріали Всеукр. наук.-практ. конф., 6 берез. 2014 р., Тернопіль / ред.: З. Ф. Бриндзя, О. С. Білоус, Т. М. Винник; Терноп. нац. техн. ун-т ім. І. Пулюя. - Тернопіль : Крок, 2014. - 206 c. - укp.

Досліджено маркетингово-фінансове забезпечення конкурентоспроможності аграрних підприємств. Розглянуто особливості грошово-кредитної політики центрального банку. Охарактеризовано вексельну форму розрахунків як засіб підвищення платоспроможності підприємства. Удосконалено теоретико-методичні основи обліку й контролю витрат на виробництво та калькування собівартості продукції підприємств сільського господарства. Обгрунтовано економічну сутність дебіторської заборгованості. Показано роль бухгалтерського обліку в управлінні формуванням фінансових результатів. Розкрито сутність і наведено різновиди ринку цінних паперів. Проаналізовано тенденції реструктуризації глобального економічного простору в аспекті посилення вагомості економічної свободи. Вивчено особливості фінансового забезпечення підприємств з іноземними інвестиціями в Україні.


Індекс рубрикатора НБУВ: У052.9(4УКР)229.0-149.3 я431 + У9(4УКР)290-93 я431

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА781769 Пошук видання у каталогах НБУВ 
...
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського