Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Наукова електронна бібліотека (1)Книжкові видання та компакт-диски (16)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш141.12-77$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 9
Представлено документи з 1 до 9

      
Категорія:    
1.

Мусиенко В. П. 
Приемы интерпретации Священного Писания в переводческих комментариях С. Аверинцева / В. П. Мусиенко // Вісн. Черкас. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2010. - Вип. 193. - С. 141-145. - Библиогр.: 6 назв. - рус.

Выделены основные этапы толкования Священного Писания в русской православной традиции. На примере толкований С. Аверинцева определены возможные направления анализа комментариев темных мест Священного Писания.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.12-77:Э + Э37-200.212.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69408 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Трофименко А. В. 
Лінгвістичні особливості перекладу назв англомовних художніх фільмів / А. В. Трофименко, Л. О. Калиниченко // Вісн. Луган. нац. ун-ту ім. Т. Шевченка. Філол. науки. - 2012. - № 13. - С. 232-237. - Бібліогр.: 8 назв. - укp.

Мета дослідження - дослідити та проаналізувати лінгвістичні особливості перекладу назв англомовних художніх фільмів XX - XXI ст. на українську та російську мови, а також вивчення прийомів перекладу їх назв. Описано 3 стратегії, які можна використовувати під час перекладу назв фільмів. Кожна з цих стратегій супроводжується прикладами, які допомагають розкрити їх більш повною мірою. Зроблено висновки за результатами проведених досліджень.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.12-77 + Ш141.14-77 + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69372 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Селіванова О. О. 
Нова типологія перекладацьких трансформацій (на матеріалі українсько-російського перекладу) / О. О. Селіванова // Вісн. Черкас. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2012. - Вип. 7. - С. 3-12. - Бібліогр.: 24 назв. - укp.

Обгрунтовано нову типологію трансформацій у перекладі за параметрами чинників перетворення, семіотичного статусу та рівнів мовної системи. Розглянуто формальні, формально-змістові та прагматичні перекладацькі трансформації на різних рівнях.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш141.12-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69408 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Литвиненко Г. И. 
Авторский перевод с родного языка как модель порождения письменно-речевого произведения на иностранном языке / Г. И. Литвиненко // Філол. трактати. - 2014. - 6, № 3. - С. 59-62. - Библиогр.: 7 назв. - рус.

Разработана специальная модель порождения письменно-речевого произведения на иностранном языке. Предлагаемая модель представляет собой авторский перевод адаптированной версии исходного текста на родном языке. Проанализированы особенности порождения иноязычных письменно-речевых произведений и возникающие при этом трудности. Намечены направления решения указанных проблем.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.12-77 + Ш12-70

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Быкова И. А. 
Эквивалентность в когнитивном пространстве перевода / И. А. Быкова, Е. А. Нотина // Мова: наук.-теорет. часоп. із мовознавства. - 2015. - № 24. - С. 13-18. - Библиогр.: 12 назв. - рус.

Переориентация науки на антропоцентрическую, функциональную парадигму в исследованиях изменяет не только подход к переводу per se, но и расширяет спектр проблем, связанных с изучением этого многогранного и объективно сложного феномена в условиях поликультурного пространства сквозь призму явлений когниции. Предмет исследования - категория эквивалентности в свете современной когнитивной парадигмы, а также реализация этой категории с учётом когнитивных аспектов стратегии перевода с привлечением данных семиотики, прагматики, семантики, психологии в рамках междисциплинарного подхода к переводу. Цель работы - описать функционирование безэквивалентных лексических единиц в когнитивном пространстве перевода на примере русско-испанской комбинации языков. Как результат исследования предложены стратегии передачи смысла подобных единиц средствами другого языка в целях адекватного декодирования смысла опосредованного дискурса в целях обеспечения эффективности межъязыковой межкультурной коммуникации. Выявлена и продемонстрирована двуплановая специфика испанского языка, которая находит наглядное проявление в безэкивалентных и фоновых лексических единицах как знаках сложившейся в конкретных культурно-исторических и социально-экономических условиях ситуации. Использованы методы семантического и сопоставительного анализа. Практическое применение: результаты могут быть использованы в переводоведении, педагогической и переводческой практике, в исследованиях функционирования языка в опосредованном дискурсе.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.12-77 + Ш147.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70547 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Коваленко А. О. 
Прагматичні та лінгвокультурологічні аспекти перекладу інтерв'ю як типу тексту (на матеріалі перекладів англомовних інтерв'ю російською мовою) : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / А. О. Коваленко; Херсон. держ. ун-т. - Херсон, 2016. - 20 c. - укp.

Розглянуто інтерв'ю як тип тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури. Виявлено базові тактики та стратегії його перекладу російською мовою. Приділено особливу увагу вивченню прагматичної та лінгвокультурної специфіки текстів інтерв'ю і принципів її відтворення у перекладі. Зазначено, що інтегративний підхід та комплексна методика дослідження дозволяють вивчати інтерв'ю як мовну реалізацію комунікації між інтерв'юером та респондентом. Встановлено текст-типологічні ознаки інтерв'ю як традиційні для цього типу тексту, так і характерні, притаманні йому у дискурсі масової культури. У процесі перекладу спостерігаються тенденції повного філологічного перекладу та часткової або тотальної адаптації на різних рівнях тексту. Розкрито причини залучення таких перекладацьких стратегій - від прагматики перекладу до недостатньої лінгвокультурної компетенції перекладача. Проаналізовано наслідки таких трансформацій, що можуть призвести до тотальних змін не тільки у текстуальному відтворенні оригіналу, але й у змістовій структурі тексту та його прагматиці, спричинити неадекватність перекладу у порівнянні з сутністю оригіналу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш141.12-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА422939 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Парахонько Л. В. 
Тавтологические сочетания и специфика их перевода в произведении А. И. Куприна "Гранатовый браслет" (на материале оригинального и переводного дискурсов) / Л. В. Парахонько // Мова: наук.-теорет. часоп. із мовознавства. - 2020. - № 33. - С. 118-124. - Библиогр.: 14 назв. - рус.

Цель работы - исследовать тавтологические сочетания и специфику их перевода в произведении А. И. Куприна "Гранатовый браслет" (на материале оригинального и переводного дискурсов). Объект анализа - тавтологические сочетания и специфика их перевода в произведении А. И. Куприна "Гранатовый браслет". Предмет анализа - техники перевода, позволяющие проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит - и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А. И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге. Как основной в работе использован метод контрастивного анализа. В результате проведённого исследования рассмотрена амбивалентность в отношении к тавтологическим компонентам, выражающим определённые смыслы, описана специфика перевода тавтологических сочетаний в художественном произведении, выявлены проблемы, с которыми сталкивается переводчик, намечены перспективы решения некоторых из них. Выводы: иностранный текст может быть одновременно переводимым и непереводимым из-за существующей языковой асистемности, которая находит свою когерентность (взаимосвязь) с грамматическим аспектом концептуализации, что свидетельствует о логоцентризме языковых категорий. В исследуемом материале выявлены два направления антропоцентрического подхода к нему, на которые указывала Е. С. Кубрякова: "человек в языке", выступающий как носитель сознания и транслятор культур, "язык в человеке", служащем мерой всех вещей в языке и культуре. Практическое применение результатов исследования возможно в курсах теории перевода, лингвокультурологии и этнолингвистики.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(0)943.21-318.3 + Ш141.12-77 + Ш5(4РОС)5-4Куприн А.457

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70547 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія: Мовознавство   
8.

Мальцева О. В. 
Особенности перевода русских диалектизмов на вьетнамский язык (на материале лексики русских народных сказок) / О. В. Мальцева, Ханг Ван Тхи Ле // Мова: наук.-теорет. часоп. із мовознавства. - 2020. - № 34. - С. 22-27. - Библиогр.: 14 назв. - рус.

Цель работы - системный сравнительный анализ русского и вьетнамского сказочного фольклора и выработка на основе такого анализа предложений по оптимизации, унификации и систематизации методов русско-вьетнамского перевода. Объектом анализа являются диалектизмы, встречающиеся в русских народных сказках. Предмет исследования - общие и специфические характеристики русского и вьетнамского фольклорно-сказочных ономастиконов и способы передачи русских фольклорно-сказочных диалектизмов на вьетнамский язык. Применена комплексная методика лингвистического анализа, включающая описательный метод, метод контекстуального и сопоставительного анализа, метод статистического анализа. В результате проведённого анализа установлено, что приёмы, используемые при переводе русских народных сказок на вьетнамский язык, весьма разнообразны. Переводчик должен знать, как гибко применять различные переводческие приёмы, чтобы, с одной стороны, не потерять первоначальный смысл сказки, а с другой - подать её, учитывая картину мира двух народов. Анализ существующей русско-вьетнамской передачи фольклорно-сказочных собственных имён выявил её неупорядоченность: у переводчиков нет единства в подходах к передаче дериватов собственных имён. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования этих материалов в университетском курсе РКИ, как отдельный спецкурс по мастерству перевода, а также в процессе обучения специалистов-переводчиков. Данные выводы и рекомендации могут быть использованы в практической деятельности переводчиков русского фольклора на вьетнамский и другие иностранные языки.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.12-77 + Ш172.81-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70547 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
9.

Букреева Л. Л. 
Компаративный анализ современных переводов библейского текста / Л. Л. Букреева, Т. Б. Козак // Мова: наук.-теорет. часоп. із мовознавства. - 2021. - № 35. - С. 209-215. - Библиогр.: 7 назв. - рус.

Цель работы - определение степени функционального подобия текста Библии и текста ее переводов на основании их компаративного анализа. Объектом научного рассмотрения выступают стилистические особенности русских переводов библейского текста, который служит предметом исследования. В задачи исследования входило выявить характерные особенности двух современных переводов ветхозаветной книги Песнь Песней Соломона, выполненных с древнееврейского языка на русский и определить методом компаративного анализа степень смыслового и художественного расхождения в исследуемых текстах. Актуальность рассмотрения этого выдающегося литературного произведения сохранилась и по сей день, поскольку эта ветхозаветная книга интересна обилием стилистических приёмов, перевод которых требовал от переводчиков на протяжении многих веков и творческого подхода, и чрезвычайно широких фоновых знаний. Компаративный анализ переводов позволил определить художественный уровень двух современных переводов Песни Песней и результат исследования подтвердил факт, что достижение функционального соответствия перевода оригиналу возникает лишь в том случае, когда переводчик избегает буквального копирования подлинника и стремится творчески воплотить художественные образы исходного текста в словесную ткань другого языка. Выводы: сравнение переводов делает очевидным тот факт, что обилие буквализмов, неоправданных транслитераций, стилистических и логических ошибок в первом варианте, выполненном под редакцией Давида Йосифона (1978), значительно уступает по своим художественным характеристикам второму переводу Даат Микра ("Взгляд на Танах", 2000). Научная ценность работы заключается в том, что сравниваемые современные переводы были выполнены непосредственно с древнееврейского языка - языка оригинала, в отличие от большинства существующих переводов, сделанных с древнегреческого языка, а результаты найдут практическое применение в преподавании теории и практики перевода.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.12-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70547 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського