Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Автореферати дисертацій (6)Книжкові видання та компакт-диски (18)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш5(4ВЕЛ)-318.3$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 9
Представлено документи з 1 до 9

      
Категорія:    
1.

Лімборський І.  
Англійське просвітництво XVIII століття і українська література / І. Лімборський // Київ. старовина. - 2003. - № 5. - С. 47-54. - укp.

Розглянуто питання впливу західноєвропейської художньої та естетичної свідомості, що значною мірою активізувало українську національну свідомість і, водночас, типологічно наблизило українську літературу до загальноєвропейського літературного процесу. Охарактеризовано особливості англійського просвітництва, наведено відомості про його основних представників.

Рассмотрены вопросы влияния западноевропейского художественного и эстетического сознания, что в значительной степени активизировало украинское национальное сознание и, одновременно, типологически приблизило украинскую литературу к общеевропейскому литературному процессу. Охарактеризованы особенности английского просвещения, приведены сведения о его главных представителях.


Індекс рубрикатора НБУВ: Т3(4ВЕЛ)5-7 + Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(4УКР)-318.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж14441 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Гетьман С.  
Традиції англійського роману виховання у прозі Т.Шевченка / С. Гетьман // Слово і час. - 2003. - № 7. - С. 14-20. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4Вел)-318.3 + Ш5(4Укр)5-4

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж27444 Пошук видання у каталогах НБУВ 



      
Категорія:    
3.

Копильна О. М. 
Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на матеріалі українських перекладів англомовної прози ХХ століття) : Автореф. дис... канд. філол. наук / О. М. Копильна; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2007. - 20 c. - укp.

Досліджено засоби відтворення алюзії під час перекладу художніх творів англійських і американських письменників XX ст. українською мовою. Розглянуто різні типи алюзій, узагальнено чинники, що впливають на вибір засобів їх перекладу. Доведено, що основне завдання перекладача під час відтворення алюзії - зберегти її асоціативний фон, забезпечити її впізнаваність реципієнтом. Виявлено основні прийоми передачі алюзії, встановлено шляхи й умови досягнення адекватного перекладу. Зауважено, що ефективними прийомами для відтворення алюзій під час перекладу художнього твору є транскодування, цитатний, семантико-стилістичний і уточнювальні переклади та графічне маркування алюзії. Адекватність перекладу досягається і за допомогою компенсаційних прийомів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(7СПО)-318.3 + Ш407

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА349663 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Кривонос Я. В. 
Методологія перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору (на матеріалі українських перекладів творів англійських та американських романтиків) : автореф. дис... канд. філол. наук / Я. В. Кривонос; Київ. нац. ун-т ім. Т.Г.Шевченка. - К., 2008. - 20 c. - укp.

Розроблено методологічні засади перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору на базі методу концептуального аналізу та категорії концептуальної еквівалентності. На прикладі метафор підкласу "Інтелектуальна сфера людини" у творах англійських й американських романтиків (Дж.Г.Байрона, Дж.Остін, В.Скотта, Е.А.По, Г.У.Лонгфелло та Дж.Ф.Купера) та їх українських перекладах досліджено особливості авторського метафоричного концептопростору та способи перекладу метафори на рівні концептуальної структури. Розроблено методику застосування у перекладознавстві концептуального аналізу як метамови опису емотивно-естетичного та когнітивного потенціалу метафори, засобу підвищення еквівалентності перекладу складних метафоричних образів першотвору та методу визначення функціональних перекладацьких домінант художнього тексту. Поняття еквівалентності доповнено категорією концептуальної еквівалентності. Зроблено порівняння концептуальної організації та когнітивного потенціалу метафорики першотвору та перекладу. Адекватність перекладу переглянуто у контексті теорії множинності інтерпретацій і визначено як еквівалентність першотвору та перекладу на рівні домінанти перекладацької настанови та пов'язаної з нею інформації (предметно-логічної, концептуальної, естетичної).

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)-318.3 + Ш5(4ВЕЛ)-318.37 + Ш5(7СПО)-318.37

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА356295 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Валуєва Н. М. 
Рецепція англійської класичної літератури і масової літератури в детективному циклі Б. Акуніна "Пригоди Ераста Фандоріна" : автореф. дис... канд. філол. наук / Н. М. Валуєва; Дніпропетр. нац. ун-т. - Д., 2008. - 20 c. - укp.

Вивчено детективну творчість Б.Акуніна (романи, повісті, оповідання, які входять до циклу "Пригоди Ераста Фандоріна"), типологічну збіжність і генетичні зв'язки його детективів з англійською класичною та масовою літературою. На підставі результатів дослідження показано, що у "фандорінському циклі" відчутна рецепція високої класичної англійської літератури, а також використання письменницького досвіду А.Конан Дойля, А.Крісті, Г.Честертона й інших англійських письменників. У детективах Б.Акуніна прецедентні тексти трансформуються, іноді пародіюються, ускладнюються низкою оригінальних сюжетних ліній. Домінування "цитатно-ремінісцентної" моделі сюжетобудови - явище, характерне для сучасної літератури в цілому, пов'язане з перекодуванням "свого" та "чужого", а також з одночасною орієнтацією на елітарного та масового читача. Для форми міжкультурного діалогу, що здійснюється у романах Б.Акуніна, притаманні безпосереднє продовження традицій та їх іронічне переосмислення, коли прецедентні тексти, що легко розпізнаються читачем, набувають нових значень.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(4РОС)6-4 Акунін, Б. 534

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА358601 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Шалата О. М. 
Рецепція творчості Даніела Дефо і Джонатана Свіфта в Україні : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.01.05 / О. М. Шалата; Терноп. держ. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. - Т., 2001. - 20 c. - укp.

Розглянуто питання освоєння Україною реалістичної нарації Д.Дефо та алегоричної сатири Дж. Свіфта, їх вплив на український літературний процес. Проведено компаративістичний аналіз романів "Робінзон Крузо" та "Гулліверові подорожі", їх українських перекладів і переказів. Висвітлено погляди зарубіжних критиків щодо творчості Дефо та Свіфта. У процесі дослідження використано важливий фактичний літературний матеріал та інформацію з історії англійського Просвітництва.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш400.218.7 + Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(4УКР)-318.3 + Ш5(УК=4/8)-318.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА316039 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Шелудько А. В. 
Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі : автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / А. В. Шелудько; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2009. - 19 c. - укp.

Досліджено словотворення української та англійської мов у перекладацькому аспекті на матеріалі сучасної художньої прози. Увагу приділено словотвірним особливостям, які є непродуктивними або неактивними у цільовій мові та можуть зумовлювати труднощі під час перекладу. Виявлено й проаналізовано способи перекладу англійських і українських композитів, конверсивів, складних слів синтансичного типу, слів типу бахуврихи, українських одиниць з демінутивними й огментативними суфіксами, слів зі специфічними українськими префіксами. Відзначено, що труднощі словотвірного характеру в англо-українському перекладі можна подолати шляхом використання транскрибування, транслітерації калькування, генералізації, конкретизації, модуляції, антонімічного й описового перекладу та вилучення елементів. В українсько-англійському перекладі використовується транскрибування, транслітерація калькування, генералізація, конкретизація, описовий переклад і вилучення елементів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ВЕЛ)-318.37 + Ш5(4УКР)-318.37

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА364582 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Іванова Л. П. 
Представленность английской культуры в русской литературе XIX века / Л. П. Іванова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 17. - С. 63-65. - рус.

Розглянуто питання репрезентації англійської літератури та науки у культурному аспекті роману О.С.Пушкіна "Євгеній Онєгін".

В статье рассматривается вопрос репрезентации английской литературы и науки в культурном фоне романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин".

The article deals with representing English literature and culture in the cultural background of A.S. Pushkin's novel "Yevgeniy Onegin".


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-318.3 + Ш5(4РОС)5-4

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Косило Н. В. 
Типологічні особливості українського та англійського натуралізму в порівняльному аспекті / Н. В. Косило // Вісн. Житомир. держ. пед. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 15. - С. 135-138. - Бібліогр.: 14 назв. - укp.

Розглянуто художній світ української та англійської натуралістичної літератури кінця ХІХ - початку ХХ ст. Значну увагу приділено основним закономірностям художньої специфіки натуралістичної стильової течії в межах міжлітературного процесу вказаного періоду. З'ясовано основні типологічні особливості напряму в порівняльному аспекті.

Рассмотрен художественный мир украинской и английской натуралистической литературы конца ХІХ - начала ХХ вв. Основное внимание уделено общим закономерностям художественной специфики натуралистического стилевого течения в пределах межлитературного процесса указанного периода. Рассмотрены основные типологические особенности направления в сравнительном аспекте.

The paper studies the artistic world of the Ukrainian and the English literature of the end of the XIXth and the beginning of the XXth centuries. It centers on the general regularities of the specific character of the naturalistic literary trend within interliterary process of the period. It studies the major typological peculiarities of the trend in the comparative aspect.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4Укр)53-328.6 + Ш5(4Вел)-318.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського