Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (3)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш107.775.11$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 4
Представлено документи з 1 до 4

      
Категорія:    
1.

Радченко Т. О. 
Роль і місце механізму імовірнісного прогнозування в курсі практичного перекладу / Т. О. Радченко // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2005. - № 6. - С. 110-113. - Бібліогр.: 3 назв. - укp.

Розглянуто роль і місце механізму ймовірнісного прогнозування в курсі викладання практичного перекладу, на матеріалі прикладів надано практичні рекомендації щодо розвитку навичок імовірнісного прогнозування у студентів.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.11р30

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Максімов С. Є. 
Деякі прийоми синхронного перекладу в умовах утрудненої комунікації / С. Є. Максімов // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 113-116. - Бібліогр.: 5 назв. - укp.

Розглянуто деякі прийоми професійного синхронного перекладу за умов утрудненої двомовної комунікації, що не вивчалися досі.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.11

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Balytsok Ia. M. 
Decision-making under the conditions of multiple choice in simultaneous interpreting = Прийняття рішень в умовах численного вибору в синхронному перекладі / Ia. M. Balytsok // Лінгв. студії. - 2012. - Вип. 24. - С. 56-59. - Библиогр.: 10 назв. - англ.

Розглянуто вплив необхідності прийняття рішення щодо ефективності та адекватності процесу виконання синхронного перекладу. Комбінаторні властивості будь-якої мови, необхідність перекладацьких трансформацій, синонімія лексичних одиниць ускладнюють вибір рішення синхронного перекладача стосовно обрання найбільш адекватного відповідника за умов дефіциту часу та необхідності прогнозувати наступний зміст вихідного повідомлення. Запропоновано методи зменшення кількості варіантів перекладу на базі підходів визнаних українських та європейських науковців.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.11

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69181 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Тарасенко Р. О. 
Інформаційні технології у синхронному перекладі : навч. посіб. / Р. О. Тарасенко, С. М. Амеліна; Національний університет біоресурсів і природокористування України. - 2-ге вид., перероб. і допов. - Київ : Ямчинський О. В., 2023. - 289 c. - Бібліогр.: с. 275-279 - укp.

Представлено новітні технології та інструменти, що застосовуються при здійсненні синхронного перекладу. Основну увагу спрямовано на ознайомлення майбутніх перекладачів із технологічними процесами у синхронному перекладі, які можуть бути реалізовані з використанням інформаційних технологій. Теоретичні відомості спрямовані на формування системного підходу до розуміння різноманітних технологій синхронного перекладу, врахування їх переваг та недоліків при організації такої роботи у межах різноманітних заходів, набуття стійких знань щодо використання спеціалізованого програмного забезпечення для створення термінологічної підтримки перекладача у процесі синхронного перекладу, технічних пристроїв для безпосереднього його здійснення. Розроблено з урахуванням можливості формування умінь створення спеціалізованих термінологічних баз для систем термінологічної підтримки, використання та налаштування пультів перекладача або інтерфейсу програм, які дублюють його функції, завантаження мобільних додатків, які є складовими системи синхронного перекладу. В умовах бурхливого розвитку інформаційних технологій відбувається їх широке запровадження в усі сфери професійної діяльності, навіть у ті, де застосування таких технологій до недавнього часу не було вирішальним для досягнення високих результатів. Тож безумовно ці технології стали невід’ємною складовою і технологій у перекладі. У галузі письмового перекладу на сьогодні широко застосовуються дві основні технології - автоматизованого та машинного перекладу, які розвиваються паралельно й існує велика кількість інструментів для їх реалізації. Зокрема, головними інструментами автоматизованого перекладу є системи автоматизованого перекладу, так звані САТ-системи (Computer Assisted Translation). Машинний переклад також базується на застосуванні комп’ютерних систем МТ (Machine Translation), робота яких дедалі більше грунтується на штучному інтелекті.


Індекс рубрикатора НБУВ: З970.661 я73-1 + Ш12-937.7 + Ш107.775.11 я73-1

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА868956 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського