Віртуальна довідка Тематичний інтернет-навігатор Наукова електронна бібліотека Автореферати дисертацій Реферативна база даних Книжкові видання та компакт-диски Журнали та продовжувані видання
|
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Формат представлення знайдених документів: | повний | стислий |
Пошуковий запит: (<.>U=Ш407.2$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 3
Представлено документи з 1 до 3
|
| | | | |
1. |
Коломієць Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії) : Моногр. / Л. В. Коломієць; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2004. - 521 c. - Бібліогр.: с. 479-512. - укp.Висвітлено досвід українського поетичного перекладу ХХ ст. в аспекті його концептуально-методологічних засад. На підставі аналізу процесу поетичного перекладу як метапоетичного письма розглянуто та типологізовано українські переклади з англійської, ірландської та американської поезії, зокрема драматичної та епічної, на матеріалі творів Р.Бернса, В.Шекспіра, Е.Паунда, Т.С.Еліота, С.Плата. Проаналізовано особливості індивідуальних перекладацьких проектів М.Зерова, М.Рильського, Г.Кочури, М.Лукаша, О.Зуєвського, Т.Осьмачки, І.Костецького, В.Барки. Освещен опыт украинского поэтического перевода ХХ ст. в аспекте его концептуально-методологических основ. На основе анализа процесса поэтического перевода как метапоэтического письма рассмотрены и типологизированы украинские переводы из английской, ирландской и американской поэзии, в частности драматической и эпической, на материале произведений Р.Бернса, В.Шекспира, Э.Паунда, Т.С.Элиота, С.Плата. Проанализированы особенности индивидуальных переводческих проектов М.Зерова, М.Рыльского, Г.Кочуры, М.Лукаша, О.Зуевского, Т.Осьмачки, И.Костецкого, В.Барки. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-70 + Ш407.2 + Ш5(4УКР)6-318.3 + Ш5(Ук=4/8)-318.3 + Ш5(0)943-318.37
Рубрики:
Шифр НБУВ: ВА660410 Пошук видання у каталогах НБУВ
|
| | | | |
2. |
Гром'як Р. Т. Герменевтика і проблеми літературознавчої інтерпретації : Моногр. / Р. Т. Гром'як, Л. Б. Бабій, Н. Р. Грицак, М. Б. Лановик, З. Б. Лановик; Терноп. нац. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. Міжкафедр. лаб. славіст.-методол. студій. Каф. теорії л-ри і порівнял. літературознавства. - Т., 2006. - 285 c. - укp.Розглянуто інтерпретативні моделі новітньої герменевтики, зокрема, проаналізовано теоретичні концепції Ф.Д.Шляєрмахера, В.Дільтея, Г.-Г.Гадамера та П.Рікера. Висвітлено різні підходи до визначення та інтерпретації художньої літератури. На прикладі вивчення творів О.Пушкіна, П.Чайковського, Д.Чутра, Л.Цегельського, Б.Лепкого досліджено конфлікт інтерпретацій у літературно-музичному просторі. Розглянуто актуальні проблеми перекладу, визначено його сутність як інтерпретації. Розкрито взаємозв'язок герменевтитки та прикладних аспектів художнього перекладу. Здійснено порівняльно-типологічний аналіз перекладацьких інтерпретацій художньої творчості В.С.Моема в Україні та Росії, розглянуто рецепцію та українські переклади поезії М.Цвєтаєвої. На прикладі вивчення прозової спадщини М.Вінграновського досліджено різновекторність художнього світу митця, зокрема його гетерогенну та гомогенну (гомодієгетичну) нарації та герменевтичні проекції міфопоетики. Рассмотрены интерпретативные модели новейшей герментевтики, в частности проанализированы теоретические концепции Ф.Д.Шляермахера, В.Дильтея, Г.-Г.Гадамера и П.Рикера. Освещены различные подходы к определению и интерпретации художественной литературы. На примере изучения произведений А.Пушкина, П.Чайковского, Д.Чутра, Л.Цегельского, Б.Лепкого исследован конфликт интерпретаций в литературно-музыкальной сфере. Рассмотрены актуальные проблемы перевода, раскрыта его сущность как интерпретации. Показана взаимосвязь герменевтики и прикладных аспектов художественного перевода. Проведено сравнительно-типологический анализ переводческих интерпретаций художественного творчества У.С.Моэма в Украине и России, рассмотрена рецепции и украинские переводы поэзии М.Цветаевой. На примере изучения прозаических произведений Н.Винграновского исследована разновекторность образного мира художника, в частности его гетерогенная и гомогенная (гомодиегетическая) наррации и герменевтические проекции мифопоэтики. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш09 + Ш400.19 + Ш407.2
Рубрики:
Шифр НБУВ: ВА676365 Пошук видання у каталогах НБУВ
|
| | | | |
3. |
Косинська Ю. В. Редакторське опрацювання художнього перекладу: на прикладі української та російської мов / Ю. В. Косинська // Держава та регіони. Сер. Соц. комунікації. - 2012. - Вип. 1. - С. 130-135. - Бібліогр.: 14 назв. - укp.Охарактеризовано сучасну позицію видавців щодо випуску перекладної літератури, обгрунтовано потребу редакторського вдосконалення перекладів художніх творів. Зазначено умови адекватності похідного тексту оригінальному, які допомагають правильно обрати шляхи поліпшення перекладу. Приклади порушення цих умов систематизовано за групами найпоширеніших перекладацьких помилок. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407.2
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж23244/соц.комун. Пошук видання у каталогах НБУВ
|
|
|