Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Автореферати дисертацій (1)Книжкові видання та компакт-диски (2)
Пошуковий запит: (<.>A=Кривонос Я$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 2
Представлено документи з 1 до 2

      
Категорія:    
1.

Кривонос Я. В. 
Відтворення авторського метафоричного концептопростору в українських перекладах "Пісні про Гайавату" Г. У. Лонгфелло / Я. В. Кривонос // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2006. - 2, № 11. - С. 145-150. - Бібліогр.: 5 назв. - укp.

Розглянуто українські переклади "Пісні про Гайавату" Г. У. Лонгфелло з точки зору еквівалентності відтворювання їх метафоричної образності на концептуальному рівні.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)-318.3 + Ш5(7СПО)-4

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Кривонос Я. В. 
Методологія перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору (на матеріалі українських перекладів творів англійських та американських романтиків) : автореф. дис... канд. філол. наук / Я. В. Кривонос; Київ. нац. ун-т ім. Т.Г.Шевченка. - К., 2008. - 20 c. - укp.

Розроблено методологічні засади перекладацької інтерпретації метафоричного концептопростору першотвору на базі методу концептуального аналізу та категорії концептуальної еквівалентності. На прикладі метафор підкласу "Інтелектуальна сфера людини" у творах англійських й американських романтиків (Дж.Г.Байрона, Дж.Остін, В.Скотта, Е.А.По, Г.У.Лонгфелло та Дж.Ф.Купера) та їх українських перекладах досліджено особливості авторського метафоричного концептопростору та способи перекладу метафори на рівні концептуальної структури. Розроблено методику застосування у перекладознавстві концептуального аналізу як метамови опису емотивно-естетичного та когнітивного потенціалу метафори, засобу підвищення еквівалентності перекладу складних метафоричних образів першотвору та методу визначення функціональних перекладацьких домінант художнього тексту. Поняття еквівалентності доповнено категорією концептуальної еквівалентності. Зроблено порівняння концептуальної організації та когнітивного потенціалу метафорики першотвору та перекладу. Адекватність перекладу переглянуто у контексті теорії множинності інтерпретацій і визначено як еквівалентність першотвору та перекладу на рівні домінанти перекладацької настанови та пов'язаної з нею інформації (предметно-логічної, концептуальної, естетичної).

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)-318.3 + Ш5(4ВЕЛ)-318.37 + Ш5(7СПО)-318.37

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА356295 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського