Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Автореферати дисертацій (1)Книжкові видання та компакт-диски (2)
Пошуковий запит: (<.>A=Файчук Т$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 4
Представлено документи з 1 до 4

      
Категорія:    
1.

Файчук Т. Г. 
Лікарські засоби тваринного походження у лікарських порадниках XVI-XVIII ст. / Т. Г. Файчук // Мовознавство. - 2003. - № 5. - С. 70-76. - Бібліогр.: 5 назв. - укp.

Розглянуто назви лікарських засобів тваринного походження (зоологічну номенклатуру) лікарських порадників XVI - XVIII ст. Досліджено історію розвитку українських зоологічних номенів в аспекті їх медичного навантаження, встановлено найвірогідніші етимології, визначено лексико-семантичні та стилістичні функції, структурно-морфологічні особливості досліджуваних назв.

In this article the names of animal medicinal means of the medical texts of the XVI-XVIII centuries is considered. Primal problems delivered in the article, - research of development of the Ukrainian zoological titles incorporated with their medical load, installation of etymologies, determination of semantic and stylistic functions, structural features of researched titles.


Ключ. слова: зоологічна номенклатура, етимологія, лексичне значення
Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-3 + Р281в4

Шифр НБУВ: Ж60238 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Файчук Т. Г. 
Біологічна та медична лексика у лікарських порадниках ХVІ - ХVІІІ ст. : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.01 / Т. Г. Файчук; НАН України. Ін-т мовознав. ім. О.О.Потебні. - К., 2004. - 18 c. - укp.

Проведено дослідження староукраїнської біологічної і медичної лексики лікарських порадників XVI - XVIII ст. у етимологічному, семантичному й структурному аспектах. Максимально повно представлено староукраїнські назви рослин і тварин, назви форм ліків та лікарських препаратів. З'ясовано, що основу досліджених груп лексики становить власне українська лексика, ряд слів успадковано з праслов'янської мови, незначну частину складають іншомовні запозичення. Встановлено, що ботанічні, зоологічні й медичні назви мають свої структурні й морфологічні особливості, є семантично мотивованими і немотивованими.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-34:Р + Ш141.4-34:Е + Е.в3 + Р.в4

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА330016 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Файчук Т. Г. 
Структурні та стилістичні особливості пам'яток науково-популярного жанру XVIII ст. / Т. Г. Файчук // Вісн. Нац. ун-ту "Львів. політехніка". - 2016. - № 842. - С. 99-102. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.

Типологічне аналізування рукопису лікарського порадника XVIII ст. надав можливість дослідити структуру, охарактеризувати зміст, лексичні, стилістичні особливості цієї пам'ятки науково-популярного жанру.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-012

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж29409/А Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Файчук Т. Г. 
Особливості редагування перекладу міжнародних договорів українською мовою / Т. Г. Файчук // Поліграфія і вид. справа. - 2019. - № 2. - С. 141-153. - Бібліогр.: 11 назв. - укp.

Досліджено офіційний переклад Конвенції про права дитини українською мовою. Актуальність дослідження зумовлена винятковим значенням текстів міжнародних договорів як для іміджу держави, так і для правильного трактування і застосування їх положень, а також потребою удосконалення офіційних перекладів міжнародних договорів. Лінгвістичний аналіз перекладу засвідчив порушення законодавчо встановленої процедури: за основу перекладу українською мовою взято лише російський текст договору, хоча Порядком здійснення офіційного перекладу багатосторонніх міжнародних договорів України передбачено використання автентичних текстів кількома мовами. У процесі порівняння й зіставлення Конвенції російською та англійською мовами також засвідчено окремі змістові неточності перекладу. Виявлено недоліки перекладу з російської мови українською проаналізовано у вигляді статей, що допомогло системно зіставити положення Конвенції, виокремити помилки, запропонувати відповідні варіанти перекладу, зробити висновки.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж29709 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського