Бази даних

Наукова електронна бібліотека - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (5)Книжкові видання та компакт-диски (26)Журнали та продовжувані видання (2)
Пошуковий запит: (<.>A=SNYDER$<.>+<.>A=TYMOTHY$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 3
Представлено документи з 1 до 3

   Тип видання:   методичний посібник   
Категорія: Будівництво   
1.

Haun, L.
How to build a house [Electronic resource] / L. Haun, V. Laurence, T. Snyder. - Newtown : The Taunton Press, 2002. - 277 p.
Переклад назви: Як збудувати дім

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ




Кл.слова:
будинок -- дерево

   Тип видання:   підручник   
2.

Gold, R.
Test driven development: a J2EE example [Electronic resource] / R. Gold, T. Hammell, P. Snyder. - New York : Apress, 2005. - 296 p.

Рубрики:

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


Targeted at Java developers who want to learn how to use test-driven development to improve the development process for constructing J2EE applications, this book bridges the gap between simple concepts and complex application.



Кл.слова:
Java EE -- tdd -- тестування

   Тип видання:   наукове видання   
3.

Snyder, Tymothy.
The reconstruction of nations : Poland, Ukraine, Lithuania, Belarus, 1569-1999 [Electronic resource] / T. Snyder. - New Haven : Yale University Press, 2003. - 384 p.
Переклад назви: Перетворення націй: Польща, Україна, Литва, Білорусь

  Повний текст доступний у читальних залах НБУВ


The subjects of this book are the transformation of national ideas, the causes of ethnic cleansing, and the conditions for national reconciliation. One theme is the contestation of territory, and contested places are known by different names to different people at different times. Another theme is the difference between history and memory, a difference revealed when care is taken with names. The body of this book will name cities between Warsaw and Moscow according to the usage of the people in question at the relevant moment. This minimizes anachronism, recalls the importance of language to nationalism, and emphasizes that the disposition of cities is never final. The gazetteer provides toponyms in eight languages in use as of this writing. The names of countries also require some attention. In this work, attributes of the medieval principality of Kyivan Rus’ are denoted by the term “Rusian.” The culture of East Slavs within the early modern Polish-Lithuanian Commonwealth is called “Ruthenian.” The adjective “Russian” is reserved for the Russian empire, the Russian Soviet Federative Socialist Republic, and the Russian Federation. “Ukrainian” is a geographical term in the medieval and early modern periods, and a political term in modern contexts. The use of “Belarus” signals an orientation toward local traditions; “Belorussia” suggests a belief in an integral connection with Russia. “Lithuanian” and “Polish” refer to the appropriate polities and cultures in the period in question. The historical lands of “Galicia” and “Volhynia” will be named by these Latinate English terms throughout. This book draws on archival materials; document collections; parliamentary records; ministerial memoranda; local, national, and national-minority newspapers of various countries and periods; diaries, memoirs, and correspondence; scholarly publications; other printed and unprinted sources; and interviews with civil servants, parliamentary deputies, ministers, and heads of state. Archives are cited by four-letter abbreviations, and document collections by short titles: a key is found at the back of the book. Books and articles are cited in full at first, and then by author surname and short title. Other sources are cited in full. Authors’ names are spelled as they appear in the cited work, even when this gives rise to inconsistencies of transliteration. Transliteration is the unavoidable practice of rendering words spelled in one alphabet legible in another. The Polish, Lithuanian, and Czech languages, like English, French, and German, use various orthographies within Roman script. Ukrainian, Belarusian, and Russian use various orthographies within Cyrillic script. Like translation, transliteration abounds in intractable problems: so critical readers will know that all solutions are imperfect. With certain exceptions for well-known surnames, Cyrillic script is here rendered by a simplified version of the Library of Congress system. Translations, except from Lithuanian, are my own.



Кл.слова:
Річ Посполита -- національне самоусвідомлення -- політична нація
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського