1. |
Василик А. Р. Стратегія М. Рудницького в контексті українського художнього перекладу XX ст. : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / А. Р. Василик; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. - К., 2012. - 20 c. - укp.Впроваджено в науковий обіг чимало даних про М. Рудницького як перекладача та перекладознавця. Зокрема, віднайдено неопублікований рукописний переклад Шекспірової трагедії "Othello, the Moor of Venice", повний переклад драми "Hamlet, Prince of Denmark" та віршові переклади - "Chanson d'automne" П. Верлена, "Uber allen Gipfeln" Й.-В. Гете, деякі рукописи неопублікованих статей з питань перекладу ("Українська історія перекладів Шекспіра", "Шекспіра перекладати нелегко"), а також конспекти лекцій (1943 р.) про специфіку постановки Шекспірових творів. Зібрано епістолярну спадщину, де цікавим відкриттям стала творча співпраця з М. Зеровим. Уперше цілісно осмислено перекладацький доробок М. Рудницького в контексті історії українського художнього перекладу XX ст. в контексті його літературознавчих і творчих поглядів як певний вклад в українську культуру. Подано концепцію перекладацької стратегії стосовно художніх текстів, обгрунтовано й охарактеризовано її основні складові. Проаналізовано внесок М. Рудницького в історію української шекспіріани та визначено особливості перекладацької стратегії драматичних творів. Проведено фаховий аналіз маловідомого, єдиного аж до 2006 р. перекладу М. Рудницького роману "Wuthering Heights" Е. Бронте. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407.3
Рубрики:
Шифр НБУВ: РА392210 Пошук видання у каталогах НБУВ
|