Бази даних


Реферативна база даних - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком виданнявидом документа
 Знайдено в інших БД:Книжкові видання та компакт-диски (5)Наукова періодика України (25)
Пошуковий запит: (<.>A=Комар Л$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 11
Представлено документи з 1 до 11
1.

Бабкевич П. П. 
Корекція артеріальної гіпертензії у хворих на цукровий діабет II типу препаратом "Амлодил" в умовах санаторно-курортного лікування / П. П. Бабкевич, О. П. Подорожний, Н. М. Ланова, Л. М. Терлецька, Л. В. Мисів, Л. М. Олійник, Т. М. Шевчук, Л. В. Комар // Вестн. физиотерапии и курортологии. - 2007. - Спец. вып. - С. 76. - укp.


Індекс рубрикатора НБУВ: Р410.030-5 + Р415.160.23

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж14976 Пошук видання у каталогах НБУВ 

2.

Комар Л. 
Ідіоматичність смислу фразеологічних одиниць / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 11. - С. 154-157. - Бібліогр.: 9 назв. - укp.

Проаналізовано співвідношення понять фразеології та ідіоматики. Розглянуто чотири типи значень фразеологічних одиниць (ФО). Наведено гіпотезу про те, що ступінь ідіоматичності смислу визначається прямопропорційною залежністю від кількості постійних компонентів ФО, інваріантне значення кожного з яких нейтралізується в результаті узагальнення початкового нормативного смислу ФО. Охарактеризовано ФО з нормативним смислом, проміжні, з ідіоматичним смислом та ілюстративні. Відзначено, що компонентний аналіз смислу ФО дає можливість досить точно й об'єктивно визначити ступінь семантичного злиття компонентів ФО, ступінь ідіоматичності смислу ФО шляхом співвідношення компонентів. Узагальнено, що виникнення фразеологічного значення компоненту/компонентів ФО і на їх основі ідіоматичного смислу ФО є результатом загальномовного процесу узагальнення семантичного змісту як окремих компонентів, так і всієї ФО шляхом виділення найзагальніших ознак.

Проанализировано соотношение понятий фразеологии и идиоматики. Рассмотрены четыре типа значений фразеологических единиц (ФЕ). Представлена гипотеза о том, что степень идиоматичности смысла определяется прямопропорциональной зависимостью от количества постоянных компонентов ФЕ, инвариантное значение каждого из которых нейтрализуется в результате обобщения начального нормативного смысла ФЕ. Охарактеризованы ФЕ с нормативным смыслом, промежуточные, с идиоматическим смыслом, иллюстративные. Отмечено, что компонентный анализ смысла ФЕ дает возможность достаточно точно и объективно определить степень семантического слияния компонентов ФЕ, степень идиоматичности смысла ФЕ путем соотношения компонентов. Отмечено, что возникновение фразеологического значения компонента/компонентов ФЕ и на их основе идиоматического смысла ФЕ является результатом общеязыкового процесса обобщения семантического содержания как отдельных компонентов, так и всей ФЕ путем выделения общих признаков.

The problem of determination of idiomatic and correlation of concept is probed in the article "phraseology unit" that "idiomatic".


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш103.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж24982 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 

3.

Комар Л. 
Особливості перекладу англійських національних фразеологічних одиниць (реалій) українською мовою / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 10. - С. 131-135. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.

Розглянуто спробу визначити певні закономірності перекладу фразеології на окремих перекладах, взятих з англійської та американської літератури. Особливу увагу приділено генетичним факторам впливу на переклад іншою мовою фразеологізмів-реалій. Відзначено, що специфікою фразеологізмів є фактори лінгвістичного й екстралінгвістичного плану, у сфері фразеології реалії відображено як окремий лексичний компонент або як весь фразеологізм в цілому. Акцентовано увагу на те, що окремі компоненти, які позначають реалії, під час фразеологізації словосполучення гублять власну семантичну значимість і відповідну частину національного колориту, який вони мають. Деталізовано труднощі перекладів фразеологічних одиниць (ФО), використання транскрипції та транслітерації, калькування та описового перекладу в залежності від ФО. На основі аналізу конкретного матеріалу засвідчено, що відтворення фразеологізмів, які позначають національні реалії, здійснюється засобами контекстуально-лексичної відповідності або лексичних засобів.

Рассмотрена попытка установить определенные закономерности перевода фразеологии на конкретном материале, взятом из английской и американской литературы. Особое внимание уделено генетическим факторам влияния на перевод фразеологизмов-реалий. Отмечено, что спецификой фразеологизмов является наличие факторов лингвистического и экстралингвистического плана, в сфере фразеологии реалии отображаются как отдельный лексический компонент или как весь фразеологизм в целом. Акцентировано внимание на том, что отдельные компоненты, обозначающие реалии, при фразеологизации словосочетания теряют собственную семантическую значимость и соответствующую часть национального колорита, который они имеют. Детализированы трудности переводов фразеологических единиц (ФЕ), использование транскрипции и транслитерации, калькирования и описательного перевода в зависимости от этимологии ФЕ. На основе анализа конкретного материала засвидетельствовано, что воспроизведение фразеологизмов, обозначающих национальные реалии, осуществляется средствами контекстуально-лексического соответствия или лексических средств.

Attempts to define certain conformities to the law of translation of phraseology on separate translations, taken from English and American literature are examined in the article. The special attention gets the genetic factors of influence on the translation of phraseological units-realities other language (in particular Ukrainian).


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-33 + Ш141.14-77 + Ш5(0)943.21-357

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж24982 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 

4.

Комар Л. 
Семантичні аспекти фразеологічних одиниць / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 12. - С. 91-95. - Бібліогр.: 3 назв. - укp.

Розглянуто джерела походження фразеологічних одиниць та корені їх походження. На конкретному мовному матеріалі проаналізовано семантичні аспекти цієї проблеми, звернено увагу на смислове наповнення термінів "джерело фразеологічних одиниць" та "корені походження фразеологічних одиниць" (ФО), де в першому вказано було б на етимологію ФО, а в другому - на сферу діяльності людини, в якій зародилась дана ФО. Наведено три основні групи англійських фразеологізмів (за походженням): власне англійські ФО; ФО, запозичені з іноземних мов; ФО, запозичені з американського варіанту англійської мови. Відзначено, що коренями кожної з перерахованих груп є побутова мова, народна творчість, ділова мова, наукова мова, літературна мова. Виокремлено та охарактеризовано вищеназвані групи та джерела ФО. Констатовано, що існує низка ФО, походження яких досі не встановлено, що пояснюється ".втратою зв'язку між значенням звороту та значеннями компонентів, з яких вони складаються".

Рассмотрены источники происхождения фразеологических единиц и корни их происхождения. На конкретном языковом материале проанализированы семантические аспекты этой проблемы, обращено внимание на смысловое наполнение терминов "источник фразеологических единиц" и "корни происхождения фразеологических единиц" (ФЕ), где в первом указано было бы на этимологию ФЕ, а во втором - на сферу деятельности человека , в которой зародилась данная ФЕ. Приведены три основные группы английских фразеологизмов (по происхождению): собственно английские ФЕ; ФЕ, заимствованные из иностранных языков; ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка. Отмечено, что корнями каждой из перечисленных групп являются бытовая речь, народное творчество, деловой язык, научный язык, литературный язык. Выделены и охарактеризованы вышеназванные группы и источники ФЕ. Подытожено, что существует ряд ФО, происхождение которых пока не установлено, что объясняется "... потерей связи между значением оборота и значениями компонентов, из которых они состоят".

The semantic aspects of phraseology units are probed in the article. Sources of their origin and their roots.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-33

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж24982 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 

5.

Комар Л. 
Фразеологічні одиниці, слова та вільні словосполучення, структурна класифікація / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 9. - С. 112-117. - Бібліогр.: 8 назв. - укp.

Розглянуто структурну класифікацію фразеологічних одиниць, їх спільні та відмінні риси, переваги та недоліки. Відзначено низку ознак, що дозволяють вважати їх самостійними одиницями мови, відмінними від інших лінгвістичних одиниць - від слова, звичайного словосполучення, речення, хоч вони мають з останніми немало спільного.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш103.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж24982 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 

6.

Комар Л. 
Світосприйняття фразеологічної одиниці / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2011. - № 1. - С. 128-132. - Бібліогр.: 24 назв. - укp.

Висвітлено чітке визначення фразеологізму як структури семантично цілісної у мовленні, а також теоретичні дослідження української й англійської лексики.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-33 + Ш143.21-33

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж24982 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 

7.

Комар Л. 
Суть та значення фразеологічних одиниць в іншомовному спілкуванні / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2011. - № 5. - С. 107-109. - Бібліогр.: 17 назв. - укp.

Досліджено фразеологічні одиниці, що відзначаються низкою ознак, які дозволяють вважати їх самостійними одиницями мови, відмінними від інших лінгвістичних одиниць - від слова та звичайного словосполучення, - хоч вони мають спільні риси.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш12-33

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж24982 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 

8.

Комар Л. 
Фразеологія як наука та її предмет дослідження / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2011. - № 3. - С. 128-132. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.

Досліджено специфіку фразеології серед лінгвістичних дисциплін, даються підходи до вивчення фразеологічних одиниць. Рекомендовано для студентів, викладачів, аспірантів, які займаються вивченням іноземної мови, та її практичного використання. Підсумовано, що зазначені властивості фразеологізмів дають підставу стверджувати, що ці лексичні одиниці мають суттєве значення як для удосконалення професійно-педагогічного мовлення викладачів іноземних мов.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш103.3 + Ш12-913.33

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж24982 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 

9.

Комар Л. 
Фразеологічне багатство української мови / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2011. - № 12. - С. 127-130. - Бібліогр.: 18 назв. - укp.

Розглянуто особливості української фразеології, яка грунтується на міцному фундаменті етнографічних, фольклористичних, етнолінгвістичних, загальнофілологічних праць, а також різні аспекти фразеологічної дисципліни. Підсумовано: майже всі ідіоми та й інші фразеологічні звороти мають цікаву історію.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-33

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж24982 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 

10.

Комар Л. В. 
Особливості кодифікації фонетичних варіантів слів у британській та американській вимовних нормах / Л. В. Комар // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 17. - С. 263-264. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.

Здійснено спробу встановлення специфіки відбиття фонетичних варіантів слів англійської вимови в авторитетних вимовних лексикографічних джерелах. Визначено співвідношення вимовної норми та варіантів.

В статье совершена попытка установить специфику отображения фонетических вариантов слов английского произношения в авторитетных лексикографических источниках. Определяется соотношение произносительной нормы и вариантов. Ключевые понятия: кодификация, произносительная норма, языковое варьирование, фонетические варианты.

In the article the author makes an attempt to establish peculiarities of reflecting phonetical word variants of the English pronunciation references. The correlation of the pronunciation norm and variants is established. Key notions: codification, pronunciation norm, language variation, phonetical variants.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-1

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

11.

Шаповалов В. В. 
Комбіновані лікарські засоби, що містять у своєму складі підконтрольний активний фармацевтичний інгредієнт кодеїн / В. В. Шаповалов, Л. О. Комар // Зб. наук. пр. співробітників НМАПО ім. П. Л. Шупика. - 2017. - Вип. 28. - С. 477-490. - Бібліогр.: 21 назв. - укp.

У попередніх судово-фармацевтичних дослідженнях було доведено, що на фармацевтичному ринку у законному обігу знаходяться комбіновані лікарські засоби (КЛЗ), які за зловживання здатні викликати адиктивні розлади, зокрема КЛЗ, до складу яких входить психоактивна речовина кодеїн. Мета роботи - проведення маркетингового аналізу фармацевтичного ринку КЛЗ, що містять у своєму складі підконтрольний активний фармацевтичний інгредієнт кодеїн, а також вивчення їх доступності за фармакоекономічним і судово-фармацевтичним показниками. Дані наукової літератури; Інтернет-ресурси; чинні нормативно-правові документи України; інструкції для медичного застосування КЛЗ із кодеїном; результати анкетних опитувань. В ході дослідження використовувалися нормативно-правовий, документальний, судово-фармацевтичний, маркетинговий, фармакоекономічний, анкетного опитування, математичний, графічний методи аналізу. Вивчено та досліджено фармацевтичний ринок зареєстрованих КЛЗ, що містять у своєму складі підконтрольний активний фармацевтичний інгредієнт (ПАФІ) кодеїну фосфат. Проаналізовано основні вимоги відпуску даних лікарських засобів (ЛЗ) в Україні та деяких країнах світу. За допомогою встановленої клініко-фармакологічної групи (КФГ) КЛЗ з кодеїном визначено напрямки лікування препаратами даної групи відповідно до фармакотерапевтичних ефектів. На підставі вивчення клініко-фармакологічної, номенклатурно-правової, класифікаційно-правової груп досліджено судово-фармацевтичний показник "режим контролю" КЛЗ із ПАФІ кодеїн, зарєстрованих в Україні для лікування хвороб різної етіології. Наведено маркетингову характеристику за складом, виробниками та лікарськими формами КЛЗ із кодеїном. Проведено фармакоекономічні розрахунки й аналіз коефіцієнта доступності (КД) КЛЗ з кодеїном, із якого встановлено економічну доступність препаратів з кодеїном для населення України. Висновки: на підставі досліджень даних судово-фармацевтичної практики зроблено висновок щодо правопорушень обігу КЛЗ з ПАФІ, а саме: використання ЛЗ наркозалежними особами для виготовлення за побутових умов наркотичних засобів і психотропних речовин амфетамінового ряду, а також немедичного вживання у великих дозах з метою наркотизації.


Індекс рубрикатора НБУВ: Х819(4УКР)148:Р281.70 + У9(4УКР)421-525.1

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70307 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 

 
Відділ інформаційно-комунікаційних технологій
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського