Книжкові видання та компакт-диски Журнали та продовжувані видання Автореферати дисертацій Реферативна база даних Наукова періодика України Тематичний навігатор Авторитетний файл імен осіб
|
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Повнотекстовий пошук
Пошуковий запит: (<.>AT=Мізін Особливості відтворення українською мовою$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 1
|
1. |
Мізін К. Особливості відтворення українською мовою номінацій емоції "страх" у романі П. Зюскінда "Das Parfüm" [Електронний ресурс] / К. Мізін // Соціум. Документ. Комунікація . Серія : Філологічні науки. - 2019. - Вип. 7. - С. 33-49. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/sdc_2019_7_4 Виявлено особливості відтворення українською мовою номінацій емоції "страх" у романі П. Зюскінда "Das Parfum: Die Geschichte eines Morders", який не втрачає своєї актуальності для українського читача протягом тривалого часу. Попри те, що страх є базовою емоцією людини, переклад мовних одиниць, які позначають цю емоцію, ускладняється тим, що в німецькій мові, на відміну від української, окремо існує поняття "екзистенційний страх". Установлено, що найпоширенішими граматичними трансформаціями, які застосовано для передачі поняття "страх" у цьому романі, є вилучення (44,3 %), додавання (19,7 %) та перестановки (21,4 %). Виявлено, що за допомогою прийому додавання здійснюється інтенсифікація сприйняття емоції страху, а прийомів перестановки та вилучення - зміна сили прагматичного впливу на реципієнта на основі перенесення центрів образності. З'ясовано, що найпоширенішими серед лексичних трансформацій є синонімічна заміна (27,6 %), смисловий розвиток поняття (26,8 %) та компенсація (16,1 %). Ці трансформації залучалися головним чином для досягнення адекватності при передачі експресивної інформації, оскільки в німецькій мові простежується більш чітка градація емоції страху, яка здебільшого втрачається при перекладі. Науково вірогідним є висновок, що широке застосування граматичних і лексичних трансформацій при перекладі номінацій емоції страху з німецької мови на українську дає змогу підсилити доказову базу на користь положення, що на мовне вираження навіть універсальних понять, зокрема емоцій, завжди впливають етноспецифічні чинники.
|
|
|