Повнотекстовий пошук
Пошуковий запит: (<.>I=Ж68990:Філол./2009/81(4)<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 1
|
Наукові записки [Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка].- Кропивницький. Серія, Філологічні науки- Титул.
- Зміст.
- Рудіч Т. Побутово-розмовна мова та її статус у системі німецьких соціолектів. - C. 3-6.
- Русановська Т. Фреймова семантика та теорія лексико-семантичного поля у дослідженні сленгових вторинних номінацій соматизмів. - C. 6-11.
- Рязанцева М. Позамовні чинники формування ойконімії Дніпропетровщини. - C. 12-16.
- Саламатіна О. Лінгвокогнітивний аспект картини світу. - C. 16-19.
- Сахарчук Я. Антиномія як засіб вираження індивідуального стилю Карла Крауса (на матеріалі афоризмів). - C. 20-23.
- Семегин Т. Структура концептів прекрасне/потворне в англійських та українських мовах: понятійна складова (на основі аналізу лексикографічних джерел). - C. 23-27.
- Скіданова К. Етнічні стереотипи як складові мовної картини світу. - C. 27-31.
- Снісаренко Я. Суспільно-політична лексика: проблеми визначення та вивчення. - C. 31-35.
- Соколов Д. Zum problem der klassifikation des politischen vokabulars. - C. 35-39.
- Сушкевич О. Вербалізація базової цінності "порядок" в британській та українській лінгвокультурах. - C. 39-43.
- Тарануха Т. Типи міжмовних співвідношень фразеологізмів зі значенням рис характеру людини в українській та німецькій мовах. - C. 43-47.
- Ткаченко О. Ключові концепти політичної програмної заяви. - C. 47-50.
- Токарев К. Концепт та внутрішня форма у світлі проблеми мовних картин світу. - C. 51-53.
- Тупахіна О. Національно-культурна специфіка неологізмів німецької мови кінця XX–початку ХХІ століття. - C. 53-56.
- Федорова Ю. Cтруктурування та інноваційна вербалізація поняттєвих вузлів англомовної картини світу у галузі комп’ютерних технологій. - C. 56-59.
- Чайка О. Обрядові номінатеми весільного циклу на позначення приданого та весільних дарів в українській, англійській і португальській мовах. - C. 59-63.
- Четырешникова Л. Гендерные установки в выражении свободы в английском художественном произведении. - C. 63-69.
- Чумак Н. Диференційні ознаки поняття "екзотизм” як відображення фрагменту іншомовної картини світу (на прикладі французьких екзотизмів в англійській мові). - C. 69-73.
- Шарапа М. Семантика та номінація антропоморфної фігури й деревця в середньополіській купальській обрядовості. - C. 73-78.
- Шевчук О. Мовленнєвий жанр звинувачення у системі споріднених комунікативних жанрів. - C. 78-81.
- Шкаровська Т. До питання семантики шанованих днів народного календаря (на матеріалі говірок середньополісько-наддніпрянського порубіжжя). - C. 81-86.
- Шкварчук С. Ептоніми Й. В. Ґете в німецькій фразеологічній картині світу: лексикографічний аспект. - C. 86-88.
- Демецька В. Міжкультурні проблеми сприйняття та перекладу політичних лінгвоконцептів. - C. 89-92.
- Кияк Т. Українські переклади "нічної пісні мандрівника” Й.В. Гете (кількісні оцінки якості). - C. 92-97.
- Мойсієнко А. Російськомовні інтерпретації Франкового вірша: Анна Ахматова. - C. 97-101.
- Науменко А. Перевод как дидактика и как наука, или перевод лингвистический и концептуальный. - C. 102-109.
- Черноватий Л., Шех В. Проблеми передачі вузькоспеціальної англомовної термінології українською мовою. - C. 109-116.
- Швачко С. Лінгвокогнітивні аспекти загадок. - C. 117-121.
- Білоус О. Die elektronischen hilfsmittel des übersetzers. - C. 121-127.
- Білоус О., Білоус О. Переклад як визначальний чинник взаємодії національних літератур. - C. 127-133.
- Белоус В. Военные термины в литературных произведениях: проблемы перевода и интерпретации. - C. 133-137.
- Бєлих О. Особливості перекладу німецьких науково-технічних текстів. - C. 138-141.
- Бондаренко К. Співвідношення сленгової лексики української та англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти. - C. 141-146.
- Возненко Н. Особливості функціонування та перекладу термінологічних одиниць у текстах літературних творів. - C. 146-150.
- Іваницька М., Кісельова М. Метафоричні новотвори у публіцистиці та підходи до їх відтворення при перекладі (на матеріалі статей на економічну тематику). - C. 150-154.
- Кальниченко О., Кальниченко Н. Автопереклад як проблема перекладознавства. - C. 154-157.
- Капуш А. Лінгвокультурні та соціокультурні аспекти перекладу у сфері фахової комунікації. - C. 158-161.
- Кириллова М., Яровенко Л. Особенности перевода сложного предложения. - C. 162-165.
- Кобякова І. Концептуальний підхід до перекладацького процесу. - C. 165-168.
- Кудрявцева Н. Гипотеза лингвистической относительности как основание концепции непереводимости. - C. 168-173.
- Лівицька І. Проблема дефініції та перекладу реалій в художньому тексті. - C. 173-178.
- Літвінова М. Відтворення семантики німецьких фразеологічних одиниць з колористичним компонентом у перекладі. - C. 178-181.
- Литвак С. Языковая картина мира, грамматическая семантика и проблемы перевода. - C. 181-185.
- Мозговий В. Специфіка фонологічних і фонематичних субституцій у спільному українсько-російському онімному просторі. - C. 185-190.
- Мозговий В., Мозгова Н. Роль структурних особливостей власних назв в ідентифікації об’єктів номінації. - C. 190-193.
- Некряч Т. Переклад для театру: пастки та принади. - C. 194-197.
- Образцова О., Образцова О. Об’єктивно обумовлені зміни синтаксису речення при перекладі. - C. 197-202.
- Овсянников В. Герменевтика и психический склад. - C. 203-205.
- Пишна Л. Складності розуміння та перекладу німецькомовної реклами. - C. 206-209.
- Радецька С. Термін як предмет особливої уваги перекладачів науково-технічної літератури. - C. 209-212.
- Стеванович Р. Роль интуиции в научном творчестве и ее выражение в английском языке. - C. 213-217.
- Черниш Л. Вплив грецьких та латинських запозичень на формування лексики європейських мов. - C. 217-220.
- Ярова Л. Особливості перекладу неологізмів-американізмів. - C. 221-225.
- Александрович Н. Традиционные и современные подходы к переводу художественного текста. - C. 225-229.
- Бережна М. Переклад зоонімів дитячої літератури жанру фентезі. - C. 229-233.
- Бідна Т. Відтворення мовних одиниць на позначення гніву (на матеріалі жіночих характерів у перекладах роману М. Мітчел "Gone with the wind”). - C. 233-238.
- Боса Т. Лакуни в українській та німецькій мовах. - C. 238-242.
- Гайдис Х. Окремі аспекти перекладу та міжкультурної комунікації у судовому провадженні. - C. 242-245.
- Гизер В. Специфіка перекладу краєзнавчої лексики в дидактичних текстах. - C. 245-248.
- Гуменюк М. Хорхе Луїс Борхес: перекладач, автоперекладач, теоретик перекладу. - C. 248-251.
- Дєнєжна Е. Відтворення йоркширського діалекту в українських перекладах (на матеріалі роману Д. Г. Лоуренса "Коханець леді Чатерлей”). - C. 251-255.
- Довганчина Р. Лексичний повтор як компонент "Мовного спектра” Е. Хемінгуея в перекладі. - C. 255-259.
- Ємельянова О. Рівність статусу адресата-закоханого/закоханої як віддзеркалення кооперативного типу інтерактивності. - C. 259-263.
- Зимомря О. Українсько-угорські міжкультурні взаємодії у контексті перекладацького доробку Ласла Балли. - C. 263-267.
- Ивахненко А. Несколько переводов стихотворения 303 Э. Дикинсон (сравнительный анализ). - C. 267-272.
- Кам’янець А. Інтертекстуальна іронія в романі В. Набокова "Лоліта”: проблеми перекладу. - C. 272-276.
- Колесник Р. Комічне в коротких розповідях Курта Тухольського та способи його перекладу (на прикладі розповіді "Frauen sind eitel. Männer? Nie –!"). - C. 276-280.
- Лелека Т. Запозичення з англійської у суспільно-політичній та економічній лексиці української і російської мов: функціонально-стилістичний аспект. - C. 280-285.
- Логовінова С., Лопата І. Лінгвокультурні проблеми художнього перекладу на прикладі синтаксичних трансформацій. - C. 285-289.
- Мазур О. Критика художнього перекладу в епістолярії Анатолія Онишка (Листування з Петром Таращуком). - C. 289-293.
- Маркина М. К проблеме реализации языковых понятий оригинала в переводном тексте (на материале русско-украинских и украино-русских переводов). - C. 293-297.
- Мелещенко Г. Типові недоліки українських перекладів публіцистичних текстів. - C. 298-301.
- Міщенко А. Вплив греко-латинських запозичень на формування терміносистеми комп’ютерної галузі німецької мови. - C. 301-306.
- Одрехівська І. Перекладацька концепція В. Коптілова: соціокультурний параметр. - C. 306-310.
- Пономаренко Л. Особливості перекладу німецькомовних сценічних текстів гумористичного характеру українською мовою. - C. 311-314.
- Попова О. Проблема розвитку навичок аудіювання іншомовного мовлення під час підготовки перекладачів / тлумачів. - C. 314-319.
- Стасюк Б. Труднощі перекладу заголовків і проблема неповноеквівалентності. - C. 319-324.
- Столяренко В. Лінгво-когнітивні аспекти стилістичного прийому pun (гра слів) (на матеріалі контрастивного аналізу корелюючих текстів). - C. 324-327.
- Тесля В. Семні характеристики вигуків німецької мови. - C. 327-333.
- Тетерятнікова О. Міжкультурні проблеми перекладу: лакуни та фразеологічні порівняння в міжмовній комунікації (німецька та українська мови). - C. 333-335.
- Ткаченко С. Вербалізація категорії оцінки в рекламному дискурсі: перекладацький аспект. - C. 336-338.
- Французова К. Корпоративний лексикон в художньому дискурсі: перекладацький аспект (на матеріалі роману М. П’юзо "Хрещений батько"). - C. 338-343.
- Шліхар Т. Множинність перекладу експресивів на матеріалі англомовних драматичних творів ХХ століття. - C. 343-346.
- Щербак А. Біфункціональність іноземного акценту в художньому мовленні як проблема перекладу. - C. 347-350.
- Хан О. Вплив елімінації на відтворення сюжетної лінії у тексті перекладу детективної оповіді. - C. 350-353.
- Richard J. Brunner Macht durch sprache – macht und ohnmacht des wortes. - C. 354-364.
- Breuninger R. ...Heiter ist die kunst: vom logos der aisthesis. - C. 364-375.
- Richard J. Brunner Das anglo-amerikanische fremdwort im deutschen. - C. 375-382.
- Giel K. Was ein gymnasium zum gymnasium macht. - C. 382-392.
- Göttinger T. Sprache ausdruck des geistes. - C. 392-398.
- Hilmar J. T. Brunner Das politische schicksal ukrainischer displaced persons im und nach dem zweiten weltkrieg. - C. 398-404.
- Oberbigler W. Sprache und gesellschaft. - C. 404-406.
- Beitz A. Zur methodik der lehre von fremdsprachen unter besonderer berücksichtigung der sekundarstufe. - C. 406-413.
- Oberbigler M. Die ersten sprachfamilien. - C. 413-415.
- Schiffers H. Von der idee zum erfolgreichen unternehmen. - C. 415-418.
- Zeman L. Ethical management – diversity management. - C. 418-425.
| 2009 | | Вип. 81(4)
|
|
|
|