Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж68990:Філол./2009/81(4)<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1


Наукові записки [Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка]
.- Кропивницький. Серія, Філологічні науки

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Рудіч Т. Побутово-розмовна мова та її статус у системі німецьких соціолектів. - C. 3-6.
  4. Русановська Т. Фреймова семантика та теорія лексико-семантичного поля у дослідженні сленгових вторинних номінацій соматизмів. - C. 6-11.
  5. Рязанцева М. Позамовні чинники формування ойконімії Дніпропетровщини. - C. 12-16.
  6. Саламатіна О. Лінгвокогнітивний аспект картини світу. - C. 16-19.
  7. Сахарчук Я. Антиномія як засіб вираження індивідуального стилю Карла Крауса (на матеріалі афоризмів). - C. 20-23.
  8. Семегин Т. Структура концептів прекрасне/потворне в англійських та українських мовах: понятійна складова (на основі аналізу лексикографічних джерел). - C. 23-27.
  9. Скіданова К. Етнічні стереотипи як складові мовної картини світу. - C. 27-31.
  10. Снісаренко Я. Суспільно-політична лексика: проблеми визначення та вивчення. - C. 31-35.
  11. Соколов Д. Zum problem der klassifikation des politischen vokabulars. - C. 35-39.
  12. Сушкевич О. Вербалізація базової цінності "порядок" в британській та українській лінгвокультурах. - C. 39-43.
  13. Тарануха Т. Типи міжмовних співвідношень фразеологізмів зі значенням рис характеру людини в українській та німецькій мовах. - C. 43-47.
  14. Ткаченко О. Ключові концепти політичної програмної заяви. - C. 47-50.
  15. Токарев К. Концепт та внутрішня форма у світлі проблеми мовних картин світу. - C. 51-53.
  16. Тупахіна О. Національно-культурна специфіка неологізмів німецької мови кінця XX–початку ХХІ століття. - C. 53-56.
  17. Федорова Ю. Cтруктурування та інноваційна вербалізація поняттєвих вузлів англомовної картини світу у галузі комп’ютерних технологій. - C. 56-59.
  18. Чайка О. Обрядові номінатеми весільного циклу на позначення приданого та весільних дарів в українській, англійській і португальській мовах. - C. 59-63.
  19. Четырешникова Л. Гендерные установки в выражении свободы в английском художественном произведении. - C. 63-69.
  20. Чумак Н. Диференційні ознаки поняття "екзотизм” як відображення фрагменту іншомовної картини світу (на прикладі французьких екзотизмів в англійській мові). - C. 69-73.
  21. Шарапа М. Семантика та номінація антропоморфної фігури й деревця в середньополіській купальській обрядовості. - C. 73-78.
  22. Шевчук О. Мовленнєвий жанр звинувачення у системі споріднених комунікативних жанрів. - C. 78-81.
  23. Шкаровська Т. До питання семантики шанованих днів народного календаря (на матеріалі говірок середньополісько-наддніпрянського порубіжжя). - C. 81-86.
  24. Шкварчук С. Ептоніми Й. В. Ґете в німецькій фразеологічній картині світу: лексикографічний аспект. - C. 86-88.
  25. Демецька В. Міжкультурні проблеми сприйняття та перекладу політичних лінгвоконцептів. - C. 89-92.
  26. Кияк Т. Українські переклади "нічної пісні мандрівника” Й.В. Гете (кількісні оцінки якості). - C. 92-97.
  27. Мойсієнко А. Російськомовні інтерпретації Франкового вірша: Анна Ахматова. - C. 97-101.
  28. Науменко А. Перевод как дидактика и как наука, или перевод лингвистический и концептуальный. - C. 102-109.
  29. Черноватий Л., Шех В. Проблеми передачі вузькоспеціальної англомовної термінології українською мовою. - C. 109-116.
  30. Швачко С. Лінгвокогнітивні аспекти загадок. - C. 117-121.
  31. Білоус О. Die elektronischen hilfsmittel des übersetzers. - C. 121-127.
  32. Білоус О., Білоус О. Переклад як визначальний чинник взаємодії національних літератур. - C. 127-133.
  33. Белоус В. Военные термины в литературных произведениях: проблемы перевода и интерпретации. - C. 133-137.
  34. Бєлих О. Особливості перекладу німецьких науково-технічних текстів. - C. 138-141.
  35. Бондаренко К. Співвідношення сленгової лексики української та англійської мов: лексикографічний та перекладацький аспекти. - C. 141-146.
  36. Возненко Н. Особливості функціонування та перекладу термінологічних одиниць у текстах літературних творів. - C. 146-150.
  37. Іваницька М., Кісельова М. Метафоричні новотвори у публіцистиці та підходи до їх відтворення при перекладі (на матеріалі статей на економічну тематику). - C. 150-154.
  38. Кальниченко О., Кальниченко Н. Автопереклад як проблема перекладознавства. - C. 154-157.
  39. Капуш А. Лінгвокультурні та соціокультурні аспекти перекладу у сфері фахової комунікації. - C. 158-161.
  40. Кириллова М., Яровенко Л. Особенности перевода сложного предложения. - C. 162-165.
  41. Кобякова І. Концептуальний підхід до перекладацького процесу. - C. 165-168.
  42. Кудрявцева Н. Гипотеза лингвистической относительности как основание концепции непереводимости. - C. 168-173.
  43. Лівицька І. Проблема дефініції та перекладу реалій в художньому тексті. - C. 173-178.
  44. Літвінова М. Відтворення семантики німецьких фразеологічних одиниць з колористичним компонентом у перекладі. - C. 178-181.
  45. Литвак С. Языковая картина мира, грамматическая семантика и проблемы перевода. - C. 181-185.
  46. Мозговий В. Специфіка фонологічних і фонематичних субституцій у спільному українсько-російському онімному просторі. - C. 185-190.
  47. Мозговий В., Мозгова Н. Роль структурних особливостей власних назв в ідентифікації об’єктів номінації. - C. 190-193.
  48. Некряч Т. Переклад для театру: пастки та принади. - C. 194-197.
  49. Образцова О., Образцова О. Об’єктивно обумовлені зміни синтаксису речення при перекладі. - C. 197-202.
  50. Овсянников В. Герменевтика и психический склад. - C. 203-205.
  51. Пишна Л. Складності розуміння та перекладу німецькомовної реклами. - C. 206-209.
  52. Радецька С. Термін як предмет особливої уваги перекладачів науково-технічної літератури. - C. 209-212.
  53. Стеванович Р. Роль интуиции в научном творчестве и ее выражение в английском языке. - C. 213-217.
  54. Черниш Л. Вплив грецьких та латинських запозичень на формування лексики європейських мов. - C. 217-220.
  55. Ярова Л. Особливості перекладу неологізмів-американізмів. - C. 221-225.
  56. Александрович Н. Традиционные и современные подходы к переводу художественного текста. - C. 225-229.
  57. Бережна М. Переклад зоонімів дитячої літератури жанру фентезі. - C. 229-233.
  58. Бідна Т. Відтворення мовних одиниць на позначення гніву (на матеріалі жіночих характерів у перекладах роману М. Мітчел "Gone with the wind”). - C. 233-238.
  59. Боса Т. Лакуни в українській та німецькій мовах. - C. 238-242.
  60. Гайдис Х. Окремі аспекти перекладу та міжкультурної комунікації у судовому провадженні. - C. 242-245.
  61. Гизер В. Специфіка перекладу краєзнавчої лексики в дидактичних текстах. - C. 245-248.
  62. Гуменюк М. Хорхе Луїс Борхес: перекладач, автоперекладач, теоретик перекладу. - C. 248-251.
  63. Дєнєжна Е. Відтворення йоркширського діалекту в українських перекладах (на матеріалі роману Д. Г. Лоуренса "Коханець леді Чатерлей”). - C. 251-255.
  64. Довганчина Р. Лексичний повтор як компонент "Мовного спектра” Е. Хемінгуея в перекладі. - C. 255-259.
  65. Ємельянова О. Рівність статусу адресата-закоханого/закоханої як віддзеркалення кооперативного типу інтерактивності. - C. 259-263.
  66. Зимомря О. Українсько-угорські міжкультурні взаємодії у контексті перекладацького доробку Ласла Балли. - C. 263-267.
  67. Ивахненко А. Несколько переводов стихотворения 303 Э. Дикинсон (сравнительный анализ). - C. 267-272.
  68. Кам’янець А. Інтертекстуальна іронія в романі В. Набокова "Лоліта”: проблеми перекладу. - C. 272-276.
  69. Колесник Р. Комічне в коротких розповідях Курта Тухольського та способи його перекладу (на прикладі розповіді "Frauen sind eitel. Männer? Nie –!"). - C. 276-280.
  70. Лелека Т. Запозичення з англійської у суспільно-політичній та економічній лексиці української і російської мов: функціонально-стилістичний аспект. - C. 280-285.
  71. Логовінова С., Лопата І. Лінгвокультурні проблеми художнього перекладу на прикладі синтаксичних трансформацій. - C. 285-289.
  72. Мазур О. Критика художнього перекладу в епістолярії Анатолія Онишка (Листування з Петром Таращуком). - C. 289-293.
  73. Маркина М. К проблеме реализации языковых понятий оригинала в переводном тексте (на материале русско-украинских и украино-русских переводов). - C. 293-297.
  74. Мелещенко Г. Типові недоліки українських перекладів публіцистичних текстів. - C. 298-301.
  75. Міщенко А. Вплив греко-латинських запозичень на формування терміносистеми комп’ютерної галузі німецької мови. - C. 301-306.
  76. Одрехівська І. Перекладацька концепція В. Коптілова: соціокультурний параметр. - C. 306-310.
  77. Пономаренко Л. Особливості перекладу німецькомовних сценічних текстів гумористичного характеру українською мовою. - C. 311-314.
  78. Попова О. Проблема розвитку навичок аудіювання іншомовного мовлення під час підготовки перекладачів / тлумачів. - C. 314-319.
  79. Стасюк Б. Труднощі перекладу заголовків і проблема неповноеквівалентності. - C. 319-324.
  80. Столяренко В. Лінгво-когнітивні аспекти стилістичного прийому pun (гра слів) (на матеріалі контрастивного аналізу корелюючих текстів). - C. 324-327.
  81. Тесля В. Семні характеристики вигуків німецької мови. - C. 327-333.
  82. Тетерятнікова О. Міжкультурні проблеми перекладу: лакуни та фразеологічні порівняння в міжмовній комунікації (німецька та українська мови). - C. 333-335.
  83. Ткаченко С. Вербалізація категорії оцінки в рекламному дискурсі: перекладацький аспект. - C. 336-338.
  84. Французова К. Корпоративний лексикон в художньому дискурсі: перекладацький аспект (на матеріалі роману М. П’юзо "Хрещений батько"). - C. 338-343.
  85. Шліхар Т. Множинність перекладу експресивів на матеріалі англомовних драматичних творів ХХ століття. - C. 343-346.
  86. Щербак А. Біфункціональність іноземного акценту в художньому мовленні як проблема перекладу. - C. 347-350.
  87. Хан О. Вплив елімінації на відтворення сюжетної лінії у тексті перекладу детективної оповіді. - C. 350-353.
  88. Richard J. Brunner Macht durch sprache – macht und ohnmacht des wortes. - C. 354-364.
  89. Breuninger R. ...Heiter ist die kunst: vom logos der aisthesis. - C. 364-375.
  90. Richard J. Brunner Das anglo-amerikanische fremdwort im deutschen. - C. 375-382.
  91. Giel K. Was ein gymnasium zum gymnasium macht. - C. 382-392.
  92. Göttinger T. Sprache ausdruck des geistes. - C. 392-398.
  93. Hilmar J. T. Brunner Das politische schicksal ukrainischer displaced persons im und nach dem zweiten weltkrieg. - C. 398-404.
  94. Oberbigler W. Sprache und gesellschaft. - C. 404-406.
  95. Beitz A. Zur methodik der lehre von fremdsprachen unter besonderer berücksichtigung der sekundarstufe. - C. 406-413.
  96. Oberbigler M. Die ersten sprachfamilien. - C. 413-415.
  97. Schiffers H. Von der idee zum erfolgreichen unternehmen. - C. 415-418.
  98. Zeman L. Ethical management – diversity management. - C. 418-425.
2009
Вип. 81(4)
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського