Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Журнали та продовжувані видання (1)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж71133/2015/51<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

 
Мовні і концептуальні картини світу
: наук. журн..- Київ
Movnì ì konceptualʹnì kartini svìtu

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Александрук І. В. Концептуальна категорія простір можливого світу у творах фентезі (на матеріалі творів сучасних американських та британських авторів). - C. 3-11.
  4. Андрійченко Ю. В. Лінгвальні особливості вираження мачизму в іспанській мові. - C. 11-15.
  5. Антонов О. В. Вплив сімейних ролей на комунікативний стиль персонажів (на матеріалі сучасної американської драми). - C. 15-22.
  6. Аршиннікова М. В. Особливості застосування лексичних трансформацій при перекладі новел Томаса Манна з німецької мови українською. - C. 22-26.
  7. Афанасьєва О. М. Образ мовця в структурі комунікації. - C. 26-34.
  8. Білоконь М. В. Електронний словник афіксальних морфем (ЕСАМ) сучасної української мови (суфікс -к-). - C. 34-42.
  9. Бойко І. О. Концепція апелятива в комунікативній лінгвістиці. - C. 43-52.
  10. Бондар М. В. Турецькі власні назви та особливості їхнього відтворення в українських художніх перекладах. - C. 52-61.
  11. Бондаренко Л. М. Відтворення категорії стану у франкомовних військових текстах та їх перекладі. - C. 61-66.
  12. Борбенчук І. М. Лінгвостилістична характеристика політичних епіграм Г. В. Катула. - C. 66-71.
  13. Борис Д. П. Визначення сленгу у вітчизняній та зарубіжній термінологічних традиціях. - C. 72-83.
  14. Борисенко Н. Д. Обіцянка в дискурсі британської драми. - C. 83-89.
  15. Борисов О. О. Комунікативна ситуація сварки у британському та українському діалогічному дискурсі. - C. 89-96.
  16. Брага І. І. Суржик у родинному спілкування дітей. - C. 96-105.
  17. Веклич О. А. Оcобливості відтворення італійських реалій українською мовою у перекладі роману Грації Деледди "Тростини на вітрі" . - C. 106-111.
  18. Галамага О. Генологічна класифікація сакральних латиномовних текстів. - C. 112-119.
  19. Гнатюк Л. П. Коригування картини світу як реалізація мовної функції впливу на свідомість. - C. 119-124.
  20. Голубовська І. О. Вчення М. Я. Марра про мову як "віртуальна реальність". - C. 124-131.
  21. Гонта І. А. Композитний спосіб словотвору у формуванні неологізмів англійської мови початку XXI ст. . - C. 132-137.
  22. Гриценко М. В. Адаптація в ситуації перекладу і реконструкція оригіналу. - C. 137-146.
  23. Дем'яненко Н. Б. Фразеологічні одиниці у засобах масової інформації (на матеріалі польської та російської мов). - C. 146-151.
  24. Дехтярук О. Гендерні характеристики персонажів: виклики для перекладача (на матеріалі казок Оскара Уайльда). - C. 151-158.
  25. Дригіна А. Електронний словник рим Ліни Костенко та Івана Андрусяка. - C. 158-162.
  26. Заєць В. Г. Освітні моделі інтеграції мовно-мовленнєвих знань учнів. - C. 163-167.
  27. Золотаренко О. А. Продуктивність афіксації в юридичній термінології німецької мови. - C. 168-176.
  28. Иванова К. А. Позиция автора и способы ее выражения в информационно-аналитических интернет-текстах. - C. 176-181.
  29. Калениченко М. М. Структурно-семантична взаємодія членів безособового речення у чеській мові. - C. 181-189.
  30. Карабан В. І., Карабан А. В. Порівняльне узусознавство. - C. 190-197.
  31. Киреева Т. М. Звуко-цветовой символизм в поэме Юрия Кузнецова "Путь Христа". - C. 197-202.
  32. Кирилова В. А. Новела Михайла Коцюбинського "Intermezzo" – як віддзеркалення української душі у французькому перекладі. - C. 202-211.
  33. Ковальчук І. С. Генералізація та конкретизація як складові індивідуального стилю перекладача (на матеріалі перекладів оповідань Г. Белля). - C. 211-217.
  34. Козирєв Є. В. Складні випадки перекладу біблійних метафор японською мовою . - C. 217-224.
  35. Комісаров К. Ю. Головні стильові особливості сучасних японських науково-технічних текстів. - C. 224-233.
  36. Конік Г. В. Місце театральних практик серед методик викладання французької мови. - C. 234-240.
  37. Касяненко Д. С., Коржик В. В. Перекладач у суді: специфіка роботи та вимоги до кваліфікації. - C. 240-244.
  38. Крупко О. І. Репрезентація концепту людина в поетичних текстах Ліни Костенко. - C. 245-251.
  39. Куликовская Н. И. Каша на Лукулловом пиру (на матиреале фразеологических единиц немецкого языка с гастрономическим компонентом). - C. 251-258.
  40. Кулікова О. С. Особливості формування бази даних для дослідження театральної термінології. - C. 259-265.
  41. Курагіна Л. П. Функціонування політичних табу у сучасній німецькій лінгвокультурі. - C. 266-274.
  42. Леміш Н. Є. Семема як tertium comparationis у дослідженні каузального комплексу в різноструктурних мовах. - C. 274-283.
  43. Литовченко Д. Стереотипізація мусульман в сучасних англомовних мас-медіа. - C. 283-288.
  44. Любченко Т. В. Аспектуальні класи дієслівної лексики. - C. 288-295.
  45. Максимчук Н. М. Дискурс англомовних брифінгів: структурний і лексичний аспекти. - C. 296-301.
  46. Маленький Б. І. Німецьке телевізійне ток-шоу суспільно-економічної тематики: прагмалінгвістичний аналіз жанру. - C. 301-309.
  47. Малунова Г. Д. Концепт знання в "Апології Сократа" Платона: verba sciendi з сенсуальним етимоном. - C. 310-318.
  48. Меленевська А. Р. Поняття інтертекстуальності та типологізація інтертекстуальних елементів. - C. 319-324.
  49. Мельник М. В. Русско-английские лексические дивергенты в виртуальном дискурсе. - C. 324-329.
  50. Михайлець В. Кооперативне та конфліктне спілкування: узагальнення теоретичної бази. - C. 329-336.
  51. Мяснікова В. В. Автоматична фонетична транскрипція та транслітерація українського тексту. - C. 336-344.
  52. Нестеренко О. О. Особливості синонімічної диференціації вигуків сучасної китайської мови. - C. 344-351.
  53. Олешко Ю. Л. Комунікативні стратегії і тактики староукраїнської проповіді XVII ст. . - C. 351-356.
  54. Орєхова О. І. Жанрові особливості психологічного кінотрилеру з позицій перекладознавства: характерологічний контекст. - C. 357-366.
  55. Пасічник Г. П. Інформативний потенціал опису пейзажу в англомовному художньому дискурсі. - C. 366-373.
  56. Пилипенко А. В. Тематична парадигма турецьких прислів’їв та приказок. - C. 373-379.
  57. Письменна Ю. О. Етнокультурна специфіка лексем як предмет лінгвістичних досліджень у ХХ – на початку ХХІ ст. . - C. 379-386.
  58. Підгрушна О. Г. Гумор в аспекті перекладності (на матеріалі англомовних художніх творів). - C. 386-392.
  59. Плющ Б. О. Переклади української постколоніальнії прози в європейському контексті: комплекс пережитого. - C. 393-400.
  60. Пономаренко О. В. Особливості процесу запозичення в дипломатичному дискурсі (на матеріалі італійської мови). - C. 400-409.
  61. Приблуда Л. М. Вторинна номінація у мовотворчості Володимира Лиса. - C. 409-413.
  62. Приходько И. Г. Личностные наименования элиты в украинских СМИ: тенденции и динамика. - C. 414-423.
  63. Радчук О. В. Конкретизація образу: затекст і тезаурус. - C. 423-428.
  64. Ракітіна М. І. Мотивно-образна парадигма народних пісень "Шицзіну". - C. 429-435.
  65. Романовська Т. І., Левчук Л. О. Тенденції розвитку технічної термінології харчової промисловості. - C. 435-438.
  66. Руда Н. В. Демінутивізовані прислівники і дієслова української та латинської мов (зіставний аспект). - C. 438-443.
  67. Рудницька Н. М. Маніпулювання ідеологемами у радянському перекладі. - C. 443-450.
  68. Саволоцька А. А. Різдвяна філософія Ч. Діккенса крізь призму перекладу. - C. 451-457.
  69. Сандига Л. О. Англомовні неологізми у сучасному економічному дискурсі. - C. 458-465.
  70. Семашко Т. Ф. Вербальна об’єктивація поняттєвої сфери "перцептивне сприйняття". - C. 465-472.
  71. Синявская О. Е. Русские коммерческие наименования советского периода в аспекте прагмалингвистики. - C. 472-480.
  72. Сировець А. Ю. Відтворення іншомовного компонента в українських перекладах творів А. Переса–Реверте. - C. 480-488.
  73. Ситар Г. В. Функції фразеологізованих речень у мовленні. - C. 488-497.
  74. Сірук О. Б., Держанський І. О. Заячі назви в болгарській і українській народній ботаніці. - C. 497-510.
  75. Скрипник Ю. С. Роль номена morbus в латинському лінгвокультурному просторі. - C. 510-515.
  76. Совтис Н. М. Польськомовна українська література – спільна культурна спадщина українського та польського народів. - C. 515-524.
  77. Смущинська І. В., Стародубцева О. А. Кінема як об’єкт лінгвостилістичного аналізу. - C. 524-531.
  78. Сукаленко Т. М., Чужа К. В. Процес формування професійної компетентності майбутнього фінансиста. - C. 531-537.
  79. Сыромля Н. Н. Электронно-сетевые издания как новый сегмент детской периодики. - C. 538-544.
  80. Телешун К. О. Термінологічна лексика в структурі турецької фахової мови торгівлі. - C. 544-550.
  81. Тесленко В. Фразеологізовані речення як особливий тип синтаксичних одиниць. - C. 550-555.
  82. Титаренко М. В. Знаки, передающие социальный статус в художественном тексте (на материале русского, английского и немецкого языков). - C. 555-561.
  83. Третяк Ю. Ю. Імпліцитні стратегії легітимації респондента в жанрі французького газетно-журнального інтерв’ю. - C. 561-566.
  84. Тригуб А. М. Рецензійне мистецтво Володимира Митрофанова. - C. 567-575.
  85. Уманець Р. С. Перекладацькі рішення при відтворенні реалій у художньому перекладі німецькою мовою (на матеріалі перекладу роману Марії Матіос "Солодка Даруся"). - C. 576-583.
  86. Ференс Н. О. Відтворення авторської метатропіки у перекладі (на прикладі інтерпретацій поезії В. Б. Єйтса Анною Блейз. - C. 583-590.
  87. Фокін С. Б. Переваги корпусів малого обсягу для дослідження макроявищ у перекладі. - C. 590-597.
  88. Харитонова Д. Д. Способи реалізації категорії переповідної модальності у сучасному художньому тексті (на матеріалі збірки оповідань "Нація" Марії Матіос). - C. 597-603.
  89. Чаус С. В. Жанр "допит" в судовому дискурсі (на матеріалі Нюрнберзького процесу). - C. 603-609.
  90. Черненко Г. А. Ціннісний тезаурус у дослідженнях з аксіологічної лінгвістики. - C. 609-621.
  91. Черненко Н. А. Особливості вербалізації концепту доброчесність у морально-ціннісних системах французької та англійської лінгвокультур. - C. 621-629.
  92. Чернова А. О. Проблема знака і значення у текстах сучасної французької соціальної реклами. - C. 629-637.
  93. Шаргай І. Є., Поваліхіна Н. К. Відтворення авторської картини світу в перекладі з французької мови роману Ж. -М. Г. Леклезіо "Désert". - C. 637-642.
  94. Шевченко Ю. О. Особливості дескрипції дієслова в сучасній перській мові в порівнянні з дарі-кабулі. - C. 642-651.
  95. Шуляк С. А. Словесна формула відсилання-вигнання у текстах українських замовлянь. - C. 652-657.
2015
Вип. 51
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського