Повнотекстовий пошук
Пошуковий запит: (<.>I=Ж73149:ПМК/2018/2<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 1
|
| Науковий вісник Херсонського державного університету.- Херсон. Серія, Германістика та міжкультурна комунікація Naukovij vìsnik Hersonsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Perekladoznavstvo ta mìžkulʹturna komunìkacìâ- Титул.
- Зміст.
- Бондаренко О. М., Воленко К. В. Запозичення термінів під мови архітектури та їх асиміляція англійською мовою. - C. 11-15.
- Бучіна К. В. Концептополе німецькомовної фольклорної бувальщини. - C. 16-19.
- Ващинська Я. Б. Підходи до трактування поняття "дейксис": загальна характеристика та специфіка. - C. 20-24.
- Герасимів Л. Я., Гошилик В. Б. Тактика виправдання як кооперативна тактика в комунікативній ситуації звинувачення/виправдання. - C. 25-29.
- Глущенко Г. Б. Графосеміотичне кодування в романах Алі Сміт. - C. 30-33.
- Гнезділова Я. В. Метакомунікація як інструмент деманіпуляції. - C. 34-38.
- Гончаров Г. В. Досвід розвитку навичок роботи зі словником у курсантів немовних спеціальностей у процесі підготовки до складання іспиту IELTS. - C. 39-43.
- Михайліченко Ю. В. Багатоликий "джентльмен": лінгвокультурний концепт між минулим і майбутнім. - C. 44-47.
- Пікалова А. О. Специфіка тематичної організації англомовного дитячого поетичного дискурсу. - C. 48-52.
- Пожарицкая Е. А., Ежкова А. Г. Лексико-синтаксические черты и свойства англоязычного готического романа в диахронии. - C. 53-57.
- Федишин М. І. Релігійний дискурс як об’єкт мовознавчих досліджень. - C. 58-61.
- Федорчук М. М. Американський варіант англійської мови: історичний і соціолінгвістичний аспекти (на прикладі архаїзмів). - C. 62-65.
- Шугаєв А. В. Функціонування інференційних дискурсивних маркерів у медіадискурсі. - C. 66-69.
- Балабін В. В. Досвід розроблення професійного стандарту військового перекладача. - C. 70-74.
- Висоцька Р. Р. "Пані Боварі" – літературний шедевр епохи французького реалізму. - C. 75-78.
- Воробйова І. А., Фрідріх А. В. Англійські фразеологізми з компонентом-зоонімом у творах Агати Кристі та їхні переклади українською мовою. - C. 79-86.
- Головньова-Коппа О. О., Любчик А. С. Лексичні засоби створення страху та збереження їх під час перекладу (на матеріалі творів Стівена Кінга). - C. 87-91.
- Єлісєєва С. В. Лонгрід як об’єкт сучасного перекладу. - C. 92-96.
- Кожемяченко Н. В. Соціальна реклама як полікодовий текст: перекладацькі проблеми та рішення. - C. 97-102.
- Павловська Л. І. Почесні професійні звання в Німеччині. Перекладацький і виховний аспекти (на прикладі звань "meister" та "oberingenieur"). - C. 103-106.
- Полякова О. В. Росіянізми в кіноперекладі англомовних анімаційних фільмів українською. - C. 107-110.
- Сереброва Л. М. Роль німецької мови в популяризації творчості Т.Г. Шевченка (друга половина ХІХ – початок ХХ століття). - C. 111-115.
- Совпенко М. О., Федоренко С. В. Особливості перекладу сучасної англійської політкоректної лексики. - C. 116-122.
- Сухий О. О. Особливості антонімії в англійській та українській інвестиційній термінології (на прикладі "прямих інвестицій"). - C. 123-127.
- Школяр Л. В. Урахування лінгвопрагматичних аспектів при перекладі текстів рекламного дискурсу (на матеріалі французької соціальної реклами). - C. 128-131.
- Гуменюк З. В. Виховні аспекти вивчення історії Померанії в лінгвокраїнознавстві Німеччини. - C. 132-135.
- Дабагян І. М., Павловська Л. І. Синтез науки, літератури, мистецтва в міжнародному контексті (на прикладі видань, присвячених Т.Г. Шевченкові). - C. 136-139.
- Джура М. З. Мовний аналіз байки з "Паньчатантри" "Воскресителі Лева" з огляду на навчання санскриту українських студентів. - C. 140-147.
- Заєць В. Г., Томіліна Ю. М. Динаміка вживання іншомовних морфем у лексиконі текстів періодики. - C. 148-152.
- Ковальчук О. П. Лексико-семантичні групи епонімів в англійській та українській мовах: зіставний аналіз. - C. 153-156.
- Курочка С. О. Порівняльна типологія імперативних речень із семантикою сумісної дії на матеріалі української й англійської мов. - C. 157-160.
- Москалюк Е. В. Особенности политического дискурса как манипулятивного вида коммуникации. - C. 161-164.
- Рокун І. А. Вербалізація емоційного стану особистості в дискурсі поколінь (на матеріалі сучасної англійської мови). - C. 165-169.
- Романюха М. В. Перекладацький аспект міжкультурної комунікації. - C. 170-173.
- Рубцова В. В., Саліонович Л. М. Особливості міжкультурної комунікації в науковому середовищі. - C. 174-177.
- Ставенко О. В. Сюжет і композиція казки в ракурсі вивчення сучасної наукової парадигми лінгвістики. - C. 178-182.
- Хоровець В. Є. До питання визначення критеріїв синтаксичної подільності прийменникових еквівалентів (на матеріалі прийменникових еквівалентів причини англійської та новогрецької мов). - C. 183-188.
- Чернявська А. В. Семантикa флороніма квітка в українській і англійській фразеології. - C. 189-195.
- Шепітько С. В., Пилипшанова К. В. Лінгвокультурний аналіз символів в анімалістичних прислів’ях української й англійської мов. - C. 196-200.
- Голоцукова Ю. О. Роль історизмів у романі В. Малика "Таємний посол". - C. 201-205.
- Кардашова Е. В., Фильчук Т. Ф. Актуализация гендерных стереотипов в публицистическом дискурсе. - C. 206-215.
| 2018 | | Вип. 2
|
|
|
|