Повнотекстовий пошук
Пошуковий запит: (<.>I=Ж74743/2018/4(1)<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 1
|
| Закарпатські філологічні студії .- Ужгород Zakarpatsʹkì fìlologìčnì studìï- Титул.
- Зміст.
- Агафонова А. М. Функційно-стилістичне навантаження односкладних та неповних речень в епістолярії Анатолія Добрянського. - C. 7-10.
- Бабій І. О., Семенюк О. А. Метафоричність художнього мовлення В. Шевчука (на матеріалі повісті "Птахи з невидимого острова"). - C. 11-15.
- Лопата В. О. Формально-граматичні типи безособових речень із дієсловами неповної особової парадигми на позначення фізичного, психофізичного та інтелектуального стану людини. - C. 16-21.
- Ус Г. Г. Семантика лексики українського сімейного права в аспекті термінологічної норми. - C. 22-25.
- Гошилик Н. С., Себій М. С. Лексичні маркери концептуального стилю прем’єр-міністра Канади Джастіна Трюдо. - C. 26-29.
- Доскач К. В. Традиційний, когнітивний і функціональний підходи до вивчення терміна як спеціалізованої мовної одиниці. - C. 30-34.
- Заболотська О. В. Особливості досягнення комічного ефекту в американських ситкомах (на матеріалі телесеріалу "Sex and the City”). - C. 35-40.
- Кирилова В. М. Деякі внутрішні закономірності позитивної та негативної спрямованості оцінки в синонімії (на матеріалі прикметників сучасної англійської мови). - C. 41-44.
- Клочко С. О. Мовна особистість Нельсона Мандели у площині еколінгвістики та психолінгвістики. - C. 44-50.
- Кузнецова М. О. Медіа-конвергенція: нитка Аріадни чи скринька Пандори для дискурсивних практик у сучасному англомовному кіберпросторі?. - C. 51-55.
- Зимомря Н. И., Зимомря М. Н. Перевод сказки как языковая модель национальной культуры. - C. 56-59.
- Кучма Т. В. Фразеологічні одиниці з компонентом душа в перекладі М. Лукаша (на матеріалі трагедії Й.В. Ґете "Фауст"). - C. 60-63.
- Моркотун С. Б., Вигівський В. Л., Башманівський О. Л. Особливості перекладу текстів новин в умовах зіткнення політичних інтересів. - C. 64-68.
- Смирнова М. С., Канна В. Ю. Особливості перекладу арго з англійської мови українською (на матеріалі текстів кримінального фільму ХХ століття). - C. 69-72.
- Tkachuk T. I., Paslavska I. B. Cultural translation vs cultural appropriation. - C. 73-77.
- Шмігер Т. В. Теоретичні погляди на переклад у передмовах до українських книг XVII сторіччя. - C. 78-83.
- Полищук О. В. Лингвострановедческие исследования европейских и украинских фамилий как носителей информации о роде занятости человека. - C. 84-89.
- Фенюк Л. Д. Інтернаціоналізми французького походження в англійській та українській мовах (на матеріалі суспільно-політичної лексики). - C. 90-94.
- Ван Сяоюй Homo politikon в художній прозі Івана Франка 1880–1900-х років: до проблеми людської деструктивності. - C. 95-101.
- Васильчук М. М. Гуцульщина у творчості Богдана Лепкого: ліричне "я" на тлі Карпат. - C. 102-106.
- Кірячок М. В. Жанрові особливості роману Галини Пагутяк "Смітник господа нашого". - C. 107-111.
- Науменко Н. В. "Винна карта" української модерністської лірики. - C. 112-117.
- Романенко Л. В. Сучасна війна у творчості українських письменників і спогадах учасників. - C. 117-121.
- Боднар О. Б. Способи організації художнього тексту. - C. 122-126.
- Зимомря М. І., Зимомря І. М. Взаємодія культур під знаком "активного романтизму". - C. 127-132.
- Ничко О. Я. Гетеростереотипні утворення концептів Росії, України та Грузії в публіцистичному дискурсі (на матеріалі публіцистичної книги-нарису американського прозаїка Джона Стейнбека "Російський щоденник"). - C. 133-138.
| 2018 | | Вип. 4(1)
|
|
|
|