Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Журнали та продовжувані видання (1)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж29815/2021/103<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

 
Питання літературознавства
: наук. журн..- Чернівці
Pytannia literaturoznavstva

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Introduction

  4. Dranenko G., Chervinska O. Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation. - C. 7-25.
  5. Hospitalité langagière dans la traduction

  6. Dranenko G. La traduction : accueil ou écueil de l’Autre ?. - C. 26-49.
  7. Kaennel L. Le yiddish, trésor d’un monde disparu. De l’impossibilité de traduire le yiddish ou les limites culturelles de la traduction. - C. 50-71.
  8. Zouini I.-S. Traduire la littérature marocaine d’expression française : cas du roman Les Temps noirs d’A. Serhane. - C. 72-84.
  9. Prushkovska I. La traduction des œuvres littéraires en langue turque : tensions et adaptations culturelles. - C. 85-109.
  10. Enrichissement de la langue et de la culture cibles

  11. Tajani O. Contre les tendances déformantes : ouvrir la langue italienne aux poèmes de Rimbaud. - C. 110-123.
  12. Abdelouahed H. De la traduction à la ré-écriture chez Marguerite Yourcenar : pour une poétique palimpseste de la création. - C. 124-135.
  13. Fernández T. A. La traduction poétique comme enrichissement et processus transculturel : Julio Herrera y Reissig traduit Albert Samain. - C. 136-145.
  14. Shargay I. Les moyens lexicaux de la (re)création des effets sonores dans l’original et dans la traduction: le cas du roman de J. M. G. Le Clézio Ritournelle de la faim. - C. 146-158.
  15. Giraudo F. Traduire pour partager : un compromis énigmatique entre tradition et trahison. - C. 159-168.
  16. Renouvellement des paradigmes théoriques

  17. Mita J. L’Unheimliche en tant que source du fantastique. Autour de la traduction des notions de l’" étrange " todorovien et de l’" inquiétante étrangeté " freudienne. - C. 169-183.
  18. Popovych M. De réflexions de Marie de Gournay sur les techniques de la traduction (d’après le traité Lettre à Monseigneur de Gelas). - C. 184-196.
  19. Tchystiak D. Mythologie trahie : analyse comparée de la traduction du théâtre maeterlinckien en ukrainien et en russe. - C. 197-205.
  20. Stefurak O. Les traductions françaises dans le polysystème littéraire ukrainien : le cas de la " Renaissance fusillée ". - C. 206-218.
  21. Traduction et médiation transculturell

  22. Yakubovska N., Kutasevych H., Balakhtar K. Le Propre et l’Étranger : le problème de la traduction de la littérature de jeunesse française en ukrainien. - C. 219-237.
  23. Arrame A. Découvrir l’autre à travers la traduction des expressions idiomatiques par des équivalents idiomatiques : cas de l’arabe vers le français. - C. 238-256.
  24. Rousnak D., Smirnova M., Matvieieva O. Médier un document publicitaire dans le but de sensibiliser à l’Autre. - C. 257-275.
  25. El Bakali N. L’apprentissage de la traduction comme chemin pour se perfectionner dans la maîtrise des langues étrangères. - C. 276-287.
2021
Вип. 103
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського