Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Журнали та продовжувані видання (1)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж70619/2017/34<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

 
Науковий вісник кафедри ЮНЕСКО Київського національного лінгвістичного університету
: зб. наук. пр..- Київ. Філологія, педагогіка, психологія

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. На пошану науково-педагогічної діяльності та з нагоди 95-річчя від дня народження кандидата філологічних наук, професора Ілька Вакуловича Корунця. - C. 9-11.
  4. Корунець І. В. Людина багатьох талантів Григорій Кочур (1908-1994). Його внесок у повоєнну історію українського художнього перекладу. - C. 12-20.
  5. Ніконова В. Г. Проблема адекватності перекладу художнього тексту: типи міжмовної мовленнєвої кореляції. - C. 21-27.
  6. Білоус О. М. Засоби виразності в оригіналі та перекладі твору словесного мистецтва. - C. 28-35.
  7. Byalyk V. D. A lexical quantor as a means of rendering knowledge in translation. - C. 36-43.
  8. Демецька В. В. Проповідь у перекладі: адаптація vs репродукція. - C. 44-51.
  9. Карабан В. І., Карабан А. В. Узус і переклад: з чого та на що ми перекладаємо?. - C. 52-56.
  10. Kolomiyets L. V. From illusory precision to fateful misrepresentation of meaning in the translation of political documents. - C. 57-67.
  11. Пермінова А. В. Еволюція теоретичних моделей перекладу. - C. 68-73.
  12. Pylypenko R. J. Ukrainische Erinnerungsorte in Nachbarschaftsdiskursen. - C. 74-78.
  13. Ананко Т. Р. Особливості передачі оцінної лексики в перекладі твору Джорджа Орвелла "1984". - C. 79-83.
  14. Bokova P. M. El aspecto culturológico de la traducción. - C. 84-89.
  15. Голубенко Н. І. Відтворення оригіналу в контексті когнітивного аспекту перекладу. - C. 90-93.
  16. Zaliesnova O. V. La traducción artistica como el instrumento de la asimilación cultural del mundo. - C. 94-97.
  17. Засєкін С. В., Колесникова І. М. Перекладати просто: симпліфікація як перекладацька універсалія. - C. 98-103.
  18. Игина З. А. Особенности передачи английских синтаксических единиц в русскоязычных переводах с позиции полушарных грамматик. - C. 104-109.
  19. Капранов Я. В. Семна характеристика генералізованих і конкретизованих мовних одиниць у сучасному перекладознавстві. - C. 110-116.
  20. Кононець Ю. В. Відтворення графічної інтерпретації англомовних вербальних товарних знаків в українському перекладі. - C. 117-123.
  21. Максімов С. Є. Перекладацький аналіз тексту в світлі дискурс-аналізу. - C. 124-127.
  22. Навроцька І. Політичний дискурс промов Дональда Трампа та Хілларі Клінтон: порівняльний аспект. - C. 128-132.
  23. Радчук В. Д. Як перекласти поетичне "ледь-ледь"?. - C. 133-141.
  24. Рак Н. В., Гребенщікова Ю. В. Способи відтворення герундія та герундіальних конструкцій у перекладі технічного англомовного тексту. - C. 142-147.
  25. Селиванова Е. И. Перевод юридической терминологии. - C. 148-152.
  26. Скрябіна В. Б. Мовна і метамовна особистість жінки-перекладача. - C. 153-157.
  27. Сніцар В. П. Переклад метафоричних термінів англомовного медичного дискурсу (на матеріалі термінології анатомії обличчя). - C. 158-162.
  28. Чернікова О. І. Перекладність мема: мем-еквівалент (на матеріалі англомовних кіномемів та їх перекладаів). - C. 163-168.
  29. Шмігер Т. В. Риторичні категорії тексту в перекладі полемічної літератури: "Тренос" Мелетія Смотрицького в перекладах українською та англійською мовами. - C. 169-179.
  30. Бутова В. О., Заремська І. М. Особливості перекладу текстів різних жанрів у контексті лінгвокультуології. - C. 180-185.
  31. Гатальська М. С. Система засобів мовленнєвої маніпуляції в любовному дискурсі та способи її відтворення українською мовою. - C. 186-191.
  32. Горицкая Ю. В. Проблемы перевода лексикализированных синтаксических групп. - C. 192-194.
  33. Дробаха О. В. Еквівалентність у сучасному англо-українському перекладі. - C. 195-199.
  34. Єнько С. В. Абревіатури та скорочення в англомовних комп’ютерних текстах та стратегії їх перекладу. - C. 200-204.
  35. Іваненко А. О. Семантичний та прагматичний аспекти енантіосемії в перекладі з іспанської мови українською як вияв поляризації значень. - C. 205-208.
  36. Karpenko Yu. V. Specifics of rendering personal names. - C. 209-213.
  37. Кирилова В. А. Особливості відтворення міфологічних елементів повісті "Тіні забутих предків" М. Коцюбинського у французьких перекладах Е. Крюби та Ж.-К. Маркаде. - C. 214-221.
  38. Кузнецова М. О., Бойчук К. В. Функціонування запозичень у сучасній італійській та українській мова: зіставний аналіз та перекладацький аспект. - C. 222-226.
  39. Кукаріна А. Д. Мнемонічна медична абревіатура. - C. 227-236.
  40. Курбаль-Грановська О. О. Англо-український переклад ідіоматичних виразів британського політичного дискурсу (на матеріалі періодичного видання "The Times"). - C. 237-243.
  41. Олефір Г. І., Дейнеко І. А., Дейнеко І. В. Топонімія в перекладі. - C. 244-252.
  42. Пашун О. В. Перекладацькі трансформації психологічних термінів новогрецької мови українською як механізм досягнення адекватності. - C. 253-258.
  43. Петрова О. В., Філоненко А. М. Неологізми в сучасній італійській мові: структурно-семантичні характеристики та перекладацький аспект. - C. 258-263.
  44. Попович Ю. О. Відтворення маркерів соціального статусу в описах убрання персонажів (на матеріалі українських перекладів англійських романів ХІХ століття). - C. 264-272.
  45. Шкута О. Г. Відтворення військової термінології українською мовою (на матеріалі сучасних публіцистичних текстів). - C. 273-277.
  46. Мехдиханлы К. А. Авторская интенция и инверсия. - C. 278-284.
  47. Чжу Цзинтао. Когнитивная операция сравнения в логических моделях паремий с семантикой прогноза в китайском и русском языках. - C. 285-291.
  48. Черноватий Л. М. Вплив особливостей тексту оригіналу на вибір стратегій перекладу. - C. 292-299.
  49. Бондаренко О. С. Виробнича практика майбутніх перекладачів: досвід перекладацької компанії TRANSLATEL. - C. 300-302.
  50. Максименко Л. О. Проблема перекладацьких стратегій у навчанні письмового двостороннього перекладу. - C. 303-310.
  51. Писанко М. Л. Вправи для навчання майбутніх перекладачів усного послідовного перекладу. - C. 311-315.
  52. Poliova E. V. Strategies for studying pre-election discourse neologisms in translation. - C. 316-321.
  53. Купрієнко Ю. В., Черноватий Л. М. Методика поняттєвого аналізу галузевих текстів для формування предметної компетентності майбутніх перекладачів. - C. 322-327.
  54. Панченко О. О. Компетенції майбутніх перекладачів і тлумачів: спільне та відмінне. - C. 328-332.
  55. Тронь Т. В. Особливості фахової підготовки майбутнього перекладача. - C. 333-336.
  56. Вимоги до оформлення рукописів. - C. 337-342.
2017
Вип. 34
 
Відділ інформаційно-комунікаційних технологій
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського