Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж71133/2014/47(2)<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

 
Мовні і концептуальні картини світу
: зб. наук. пр..- Київ
Movnì ì konceptualʹnì kartini svìtu

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Мірошниченко М. В. Законодавчий переклад у Канаді: історія та здобутки. - C. 3-15.
  4. Милик О. В Validus як категорія давньоримського лінгвокультурного простору. - C. 15-21.
  5. Михайленко О. О. Функціонально-стилістична специфіка перекладу науково-технічного тексту. - C. 21-30.
  6. Михальская О. В. Разграничение креолизованных и поликодовых текстов (проблемы таксономии). - C. 30-37.
  7. Набок А. І. Формування ефектів об"єктивності й суб"єктивності у англомовних інтерент-новинах: номіннація джерел інформації. - C. 37-45.
  8. Несина І. Особливості адаптації китайської побутової лексики в українській мові. - C. 45-53.
  9. Нечипоренко А. Національно-культурна маркованість адвербіальної лексики (на матеріалі "Словаря української мови" за ред. Б. Грінченка). - C. 53-59.
  10. Нужна К. А. Особливості формування молодіжного мовлення південного регіону Франції. - C. 59-69.
  11. Орличенко О. В. Багатство символіки у творах сучасних латиноамериканських письменників та її відтворення у перекладі. - C. 69-77.
  12. Охріменко В. І. Контаміноване модальне значення епістемічної імовірності й епістемічної необхідності (на матеріалі італійської мови). - C. 77-92.
  13. Підгрушна О. Г. Відтворення гумору в перекладі роману Тері Пратчета "Правда". - C. 92-99.
  14. Падар Ю. Аксіологічний словник: принципи укладання, оцінкова інтерпретація (на матеріалі української мемуаристики Є. Чикаленка). - C. 99-107.
  15. Палатовская Е. Структурно-смысловые модели эпидейктической речи (на материале выступлений академика Д. С. лихачева). - C. 107-117.
  16. Пасічник Г. П. Концепт пейзаж у семантико-когнітивному просторі англомовної детективної прози. - C. 117-129.
  17. Пермінова А. В. варіативність у поетичному метадискурсі. - C. 129-137.
  18. Пічахчи О. В. Корпус лексичних архаїзмів та неологізмів грецької мови. - C. 137-142.
  19. Плющ Б. стильотворчі засоби (реалії та алюзія) роману І. Багряного "Тигролови" та специфіка їхнього відтворення в англомовному та непрямому німецькомовному перекладах. - C. 142-154.
  20. Поворознюк Р. В. Етноспецифічні аспекти перекладу англомовних медичних текстів. - C. 154-162.
  21. Покровська І. Л. сакралізація антономазійних номінацій у сучасній турецькій мові. - C. 162-170.
  22. Пономарів О. Д. Стилістико-граматичні засади перекладацької майстерності Григорія Кочура. - C. 170-174.
  23. Пономаренко О. В. Етноспецифічні особливості віртуального дипломатичного дискурсу Франції (на матеріалі твітів Л. Фабіуса за січень-червень 2013 року). - C. 174-189.
  24. Попова Н. М. Структура та функції когнітивних метафор у мовній картині світу Іспанії. - C. 189-196.
  25. Приходько И. Г. "Темники" как феномен украинского политического массмедийного дискурса. - C. 196-206.
  26. Прожогина И. М. Сонорные согласные русского языка глазами китайских студентов. - C. 206-214.
  27. Radzievskaya Svetlana Translation in the field of nanoscience: terminographical aspect. - C. 214-222.
  28. Радчук В. Д. Навіщо перекладачеві теорія?. - C. 222-233.
  29. Рибалкіна Ю. Писемні пам"ятки як джерело дослідження гіндімовної лексики індійської традиційної медицини. - C. 233-242.
  30. Рижанкова Д. В. Методика викладання турецької мови на початковому етапі. - C. 242-256.
  31. Руда Н. В. Категорія демінутивності в англійській мові (формально-семантичний аспект). - C. 257-264.
  32. Рудакова Н. І. Топос козака в українському героїчному епосі. - C. 264-270.
  33. Рудницька Н. Особливості розвитку художнього перекладу за умов скасування цензури. - C. 271-276.
  34. Саволоцька А. А. Культурно-специфічні оніми як проблема перекладу (на матеріалі англійського та українського перекладів турецького роману Орхана Памука "Музей Невинності"). - C. 276-288.
  35. Сандига Л. О. Інформаційні технології як джерело формування англомовних неологізмів. - C. 288-297.
  36. Сингаївська Г. В. епоніми у складі іспаномовних медичних термінів. - C. 297-308.
  37. Синявская О. Е. Русские коммерческие наименования дореволюционного и советского периодов в системно-структурном освещении (сравнительный анализ). - C. 308-319.
  38. Скибицька Н. В. Лінгвокультурні реалії як ключ до розуміння текстів документальних відеофільмів (на матеріалі документального серіалу Бі-Бі-Сі "Seven Ages of Britain). - C. 319-327.
  39. Скрипник Ю. С. Лексична репрезентація концепту "хвороба" в латинській мові. - C. 327-335.
  40. Славова Л. Л. Мовна особистість політика у дзеркалі образно-асоціативного сприйняття: США-Україна. - C. 335-345.
  41. Смущинська І. В. Французька калька як особливий вид запозичень. - C. 345-353.
  42. Стасюк О. С. Прагматичні характеристики інтертекстуальності в парламентській комунікації ФРН. - C. 353-360.
  43. Сукаленко Т. М. , Солодка І. В. Проблеми вивчення термінології податківція. - C. 360-370.
  44. Сыромля Н. Н. Функционирование паралингвистических средств в медиатексте (на материале детских журналов). - C. 370-378.
  45. Талавіра Н. М. Біфункціональні прийменникові берартиклеві звороти в англомовному журнальному дискурсі: лингвокогнітивний аспект. - C. 378-388.
  46. Телешун К. О. термінологічне планування у Туреччині (на матеріалі торгівельно-економічної термінології турецької мови). - C. 389-396.
  47. Тищенко О. О. Варіантність іменників жіночого роду - назв осіб за національністю і територіальною приналежністю в новогрецькій мові. - C. 396-402.
  48. Тищенко К. М. Бактрійські греки і буддизм у топонімічних маркерах в україні. - C. 402-443.
  49. Ткач В. А. Особливості відтворення діалектизмів в українсько-німецькому перекладі (на матеріалі роману Юрія Винничика "Танго смерті"). - C. 443-448.
  50. Трофімчук І. Відтворення ключових мовленнєвих актів драматичного твору в перекладі. - C. 448-457.
  51. Угрин Т. В. La structure et les fonctions des represetations socio-discursives (a travers les medius francais). - C. 457-465.
  52. Ференс Н. Екзегетика та герменевтика у перекладі символістської поезії (на матеріалі українських та російських перекладів В. Б. Єйтса). - C. 465-474.
  53. Фокін С. Б. Дисфемізми в художньому перекладі: еквівалентність у мікро- та макроконтексті. - C. 474-484.
  54. Циркунова І. В. Основні моделі творення/відтворення авторської іронії в сучасній прозі та її перекладах (на матеріалі роману Карлоса Руїса Сафона "Ігри Янгола"). - C. 485-492.
  55. Челпан В. М. Текстові функції специфічних знаків культури у мовному світі Міті Карагациса. - C. 492-498.
  56. Черненко Г. А. Лінгвістична верифікація тексту з референцією до семіотичної події. - C. 499-509.
  57. Черенеко Н. А. Концепт доброчесність як універсальна домінанта культури: до питання вербалізації. - C. 510-517.
  58. Шавелашвілі Є. В. теоретичні та методологічні засади побудови частиномовної класифікації у сучасній тюркології. - C. 517-526.
  59. Шевченко Ю. О. Особливості лінгвістичних ідей у давньому та середньовічному Ірані у порівнянні з арабською мовознавчою традицією. - C. 526-536.
  60. Шеремета Н. Правнича термінологія в українському законодавстві. - C. 536-543.
  61. Шовковий В. М. Bellum як ключовий концепт становлення Римської державності (на матеріалі книги трактату Тіта Лівія "Ab Urbe condita"). - C. 543-552.
  62. Шуляк С. А. Мова українських замовлянь як вияв сособливостей магічного світогляду людини. - C. 553-560.
  63. Юзвяк І. П. Сакральна культура гагаузького народу та її відображення у релігійній термінології гагаузької мови. - C. 560-569.
  64. Юревич М. В. Спільні витоки концептів "ім"я" та "мати" (псл. *іматі) на тлі функціонування у сучасному мовному просторі. - C. 569-579.
  65. Яковенко Я. М. Особливості перекладу каламбурів у художньому тексті для дітей. - C. 579-591.
2014
Вип. 47(2)
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського