Бази даних


Наукова періодика України - результати пошуку


Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Повнотекстовий пошук
 Знайдено в інших БД:Журнали та продовжувані видання (1)
Список видань за алфавітом назв:
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  L  M  N  O  P  R  S  T  U  V  W  
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

Авторський покажчик    Покажчик назв публікацій



Пошуковий запит: (<.>I=Ж74496/2018/1<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

 
Стиль і переклад
: зб. наук. пр..- Київ
Stilʹ ì pereklad

  1. Титул.
  2. Зміст.
  3. Савенко А. О. Ніна Федорівна Клименко: апостол Правди і Науки. - C. 8-13.
  4. Фокін С. Б. Р. П. Зорівчак (1934-2018). - C. 13-14.
  5. Іваницька М. Слово про вчителя. Тарас Романович Кияк: in memoriam. - C. 15-21.
  6. Boyer H. Nationalisme linguistique et représentations sociolinguistiques en débat La sociolinguistique catalane face à la perspective indépendantiste. - C. 22-41.
  7. Kolomiyets L. V. Women-Translators of Belles-Lettres in Soviet Ukraine of the 1920s–1930s: Educational, Cultural and Sociopolitical Profiles. - C. 41-74 .
  8. Naydan M. M. Ukrainian identity in poetry: from Shevchenko to bu-ba-bu and beyond. - C. 75-99.
  9. Соломарська О. М. Коцюбинський "Intermezzo". - C. 100-109.
  10. Smouchtchynska I. Сatachrese comme metaphore cognitive. - C. 109-119.
  11. Циркунова І. В. Вираження авторської іронії в романі К.Х. Сели "Вулик" та її відтворення в українському перекладі. - C. 120-127.
  12. Katchanovska Т. La terminologie en Ukraine: l’héritage, les défis. - C. 128-141.
  13. Гонта І. І. Соціально-історична мотивація американських етнофобізмів лексико-семантичного поля "війна". - C. 141-151.
  14. Bassole J.-Y. Simultanéité et consécutivité lors de gardes à vue, ou l'art de la reformulation (cas de personnes communiquant dans une langue autre que leur langue maternelle). - C. 152-162.
  15. Delátre B. Interprétation de liaison et interprétation de conférences Ouverture d’un module de formation en interprétation de liaison (année universitaire 2019-2020). - C. 162-168.
  16. Chinkarouk O. Le marqueur discursif d'ailleurs. - C. 168-185.
  17. Карабан В. І., Карабан А. В. Узусні перекладацькі трансформації. - C. 186-204.
  18. Ткаченко О. О. Про локалізацію програмного забезпечення. - C. 204-212.
  19. Shyyanova I. Perspectiva funcional de la oración en la didáctica de la traducción. - C. 213-222.
  20. Wronska O. M. Dificuldades gramaticais e lexicais de tradução dos documentos jurídicos ucranianos para a língua portuguesa (no exemplo do cotrato de arrendamento). - C. 222-231.
  21. Bogdanova O. Ia. Аuto-antónimos en el contexto traductológico. - C. 232-238.
  22. Лагерлеф С. Серце б’ється (уривок з роману "Імператор Португалії”), переклад зі шведської Г. С. Сухановоа. - C. 239-243.
  23. Кухта В. Мандрівка поета. Два вірші на двадцяти двох мовах (переклад італійською Чернишова Ю.). - C. 243-247.
  24. Крушинська О. Г. "Кінець сезону тугу наганяє, зникає в тіні стомлена блакить…” Матеріали конкурсу поетичного перекладу серед студентів. - C. 248-260.
  25. Andriievska E. Les outils numériques dans l'intensification des activités du traducteur. - C. 261-282.
  26. Пономаренко О. В. Дипломатичний дискурс у твіттері: твіттінг і твіт як новітні жанрові форми дипломатичної комунікації. - C. 282-297.
  27. Manifeste pour la reconnaissance du principe de diversité linguistique et culturelle dans les recherches concernant les langues. - C. 298- 302.
2018
Вип. 1 (5)
 
Відділ наукової організації електронних інформаційних ресурсів
Пам`ятка користувача

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського