| Тип рерусу: | Книги
|
| Країна: | Австрія | Мова(и): | Українська |
| Назва(и): | СВЯТЕ ПИСЬМО: ЄВАНГЕЛИЯ ПО СВ[ЯТОМУ] ЛУЦІ
| Автор(и): | Куліш Пантелеймон Олександрович (пер.) Пулюй Іван Павлович (пер.)
| | Дата(и): | 1871 |
| Колекції: | ЄВАНГЕЛІЯ - тексти |
Переглянути документ
Опис документа: Святе письмо: Євангелия по Св[ятому] Луці / Пеpеклад укpаіньский [П.О. Куліша, І.П. Пулюя]. – Відень: Коштом гpомадським; [Дpук. Соммеpа], 1871. – 102 с. Пеp. встановлено за кн.: Енциклопедія Укpаїнознавства. Т. 7. – Львів, 1998.
Перший повний переклад Біблії українською мовою здійснив Пантелеймон Куліш. Свою працю він розпочав в У 60-х роках XIX ст. До нього приєднався Іван Нечуй-Левицький. 1869 року вони залучили до перекладу Івана Пулюя, відомого вченого-фізика, що мав глибокі знання з богослов'я. У 1881 році Наукове товариство імені Шевченка опублікувало у Львові Новий Заповіт у їхньому перекладі. Праця над Старим Заповітом тривала. Загадкова листопадова пожежа 1885 року у Кулішевому хуторі Мотронівка стала трагічною сторінкою в історії української Біблії, під час пожежі згорів рукопис перекладу Старого Заповіту. Перекладачі знову починають працювати над перекладом Старого Заповіту з самого початку. Завершив переклад уже після смерті П. Куліша І. Пулюй. Лише 1903 року Британське та закордонне біблійне товариство видає першу повну українську Біблію («Святе письмо Старого і Нового Завіту») у перекладі П. Куліша, І.Нечуя-Левицького та І. Пулюя. Біблія в перекладі Куліша, Пулюя та Нечуя-Левицького перевидавалася 1912 року у Відні, у 1921 і 1930 роках у Берліні, 1947 року в Нью-Йорку та Лондоні. На теренах України, в Києві, Кулішевий переклад вперше був виданий лише у 2000 році. Довідки про авторів: |
Пов'язані документи:
Україномовна книга у фондах Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського, 1798-1923 : бібліогр. покажч. : в 3 т. Т. 1 (2003) Теми: Релігійні тексти
|