Гуманітарний вісник Черкаського державного технологічного університету / ред.: В. Шпак. - Черкаси, 2007. - 266 с. - (Інозем. філол.; Чис. 11, т. 1). - укp.Висвітлено проблеми сучасної світової літератури та перекладознавства. Описано стилістичні функції алюзій у романі Д.Хайнса "Розповідь лектора". Розкрито специфіку репрезентації концепту "дитинство" в пікарескному романі та англійському кримінальному памфлеті у контексті педагогічних теорій відродження, особливості репрезентації образу "дитина" в англо-канадській анімалістиці наприкінці ХІХ ст. Проаналізовано особливості зображення індіанської родини в романі Л.Ердріх "Королева буряків", жанр утопії у політичній драматургії Г.Брентона, зокрема, в п'єсі "Жорстока поезія". Розглянуто питання еволюції детективного жанру в діахронічному контексті літературних форм. Вивчено вплив російської та західноєвропейської літератури на формування світогляду М.Кропивницького. Описано особливості наративної організації "Біографії Шекспіра" П.Акройда. Визначено основні способи перекладу символічних власних імен з англійської мови на українську, жанрово-стильову домінанту як базову категорію в усному та письмовому перекладі, концептуальну еквівалентність перекладу метафори. Розкрито прагматичний аспект перекладу поетичних текстів. Освещены проблемы современной мировой литературы и переводоведения. Описаны стилистические функции аллюзий в романе Д.Хайнса "Рассказ лектора". Раскрыты специфика репрезентации концепта "детство" в пикарескном романе и английском криминальном памфлете в контексте педагогических теорий возрождения, особенности репрезентации образа "ребенок" в англо-канадской анималистике конца ХІХ ст. Проанализированы особенности сохранения индианской семьи в романе Л.Эрдрих "Королева свеклы", жанр утопии в политической драматургии Г.Брентона, в частности, в пъесе "Жестокая поэзия". Рассмотрены вопросы эволюции детективного жанра в диахроническом контексте литературных форм. Изучено влияние русской и западноевропейской литературы на формирование мировоззрения М.Кропивницкого. Описаны особенности нарративной организации "Биографии Шекспира" П.Акройда. Определены основные способы перевода символических собственных имен с английского языка на украинский, жанрово-стилевая доминанта как базовая категория в устном и письменном переводе, концептуальная эквивалентность перевода метафоры. Раскрыт прагматический аспект перевода поэтических текстов. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш.я54(4УКР)3
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж69307/ін.філол. Пошук видання у каталогах НБУВ
![](/irbis_nbuv/images/info.png) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|