Весна М. П. Особливості відтворення семантико-стилістичної структури останнього монологу "Фауста" ("Фауст" Й. В. Гете) в перекладі М. Лукаша / М. П. Весна // Вісн. Нац. ун-ту "Львів. політехніка". - 2005. - № 524. - С. 94-99. - Бібліогр.: 19 назв. - укp.Зазначено, що "Фауст" Й. В. Гете породив і породжує велику кількість інтерпретацій, поклавши цим самим початок новій галузі досліджень - фаустіані. Вивчення та дослідження перекладів "Фауста" різними мовами, зокрема українською, є без сумніву складовою світової фаустіани. Порівнюючи праці фаустознавців у синхронному та діахронному планах з інтерпретацією того чи іншого перекладача, можна дійти висновку про ступінь наближеності перекладу до оригіналу, про міру його адекватності або і про конгеніальність перекладу. Якщо перший і другий монологи Фауста є прикладом вічної боротьби за входження в єдність (все)світу, за участь у природному ході речей для молодого Гете, то для цього дослідження обрано порівняльний аналіз останнього монологу Фауста як вершини філософської думки та семантико-стилістичної майстерності зрілого письменника з перекладом на українську мову. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш143.21-72 + Ш5(4НІМ)-4
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж29409/А Пошук видання у каталогах НБУВ
![](/irbis_nbuv/images/info.png) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|