Ситар Р. А. Жанрово-стилістичні особливості епічних поем Середньовіччя у перекладі (на матеріалі поеми "Слово о полку Ігоревім" та її англомовних перекладів) : Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Р. А. Ситар; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2006. - 21 c. - укp.На підставі аналізу оригінального твору "Слово о полку Ігоревім" та його англомовних перекладів проведено комплексне дослідження специфіки відтворення жанрово-стилістичних особливостей епічних поем Середньовіччя. Визначено жанрову специфіку героїчного епосу даного періоду, розглянуто проблеми перекладу часово віддалених творів. Розкрито сутність поняття перекладної множинності твору як чинника варіантного відтворення жанрово-стилістичних особливостей першотвору. Охарактеризовано в діахронному аспекті англомовні переклади "Слова о полку Ігоревім". Досліджено конвергентні та дивергентні ознаки словесних образів, способи та методи відтворення їх семантики засобами цільової мови. Проаналізовано граматичні та лексичні трансформації в процесі відтворення. Проведено зіставлення лексичного рівня тексту-джерела та вихідного тексту (одиниці ономастики, реалії, "темні місця" поеми) та висвітлено основні методи відтворення їх семантико-стилістичних функцій в англомовних перекладах. Розглянуто способи збереження складових експресивного синтаксису, які визначають ритмічну та мелодійну структуру оригіналу та перекладу. Визначено найбільш суттєві проблеми, які необхідно враховувати у процесі відтворення жанрово-стилістичних особливостей епічних поем Середньовіччя. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(0)943.21-318.37 + Ш5(4РОС)3-335
Рубрики:
Шифр НБУВ: РА347018 Пошук видання у каталогах НБУВ Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|