Макеєв К. С. Жанрові особливості фармацевтичних текстів у німецько-українському перекладі : автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / К. С. Макеєв; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2009. - 18 c. - укp.Висвітлено комплексність процесу перекладу, в якому трансформація мовних одиниць тексту оригіналу є лише завершальним етапом у роботі перекладача. Для висвітлення комплексності феномена перекладу фахових текстів були залучені такі поняття, як "фахова мова", "фаховий текст", "дискурс", "інституційна комунікація". Зазначено, що дискурс може бути як "загальним", так і "персоніфікованим", причому останній впливає, залежно від рівня знань реципієнта, на образність фахового тексту. Встановлено, що фахова мова може характеризуватися "відкритістю", а окремі її одиниці (терміни) вживатися і поза межами фахової комунікації. Проаналізовано черговість дій перекладача у роботі з фармацевтичними текстами, виокремлено їх прагматичну роль, що впливає на добір відповідних лексичних, граматичних і стильових одиниць. Визначено, що основоположним є поняття негомогенності, яка може бути інтер-, інтратекстуальною й індивідуальною перекладацькою негомогенністю. На прикладі фармацевтичних текстів продемонстровано методику роботи над ними перекладача та обгрунтовано, що вона може бути придатною для використання і у роботі з іншими типами текстів, зокрема, художніми, публіцистичними. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.24-77 + Ш141.14-77
Рубрики:
Шифр НБУВ: РА368717 Пошук видання у каталогах НБУВ Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|