Тоцька Н. Л. Переклад – метод вибору граматичної форми до ситуації / Н. Л. Тоцька // Пед. науки : зб. наук. пр.. - 2011. - Вип. 60. - С. 131-134. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.Розглянуто завдання перекладу як відтворення особливостей структури тексту, його функцій шляхом використання аналогічних засобів вираження думок. Підтверджено його основну мету – не порушити граматичних зв’язків, чіткості, конкретності, стислості. Рассмотрены задачи перевода как воспроизведения особенностей структуры текста, его функций путем использования аналогичных средств выражения мысли. Указана его главная цель – не нарушить грамматических связей, четкости, конкретности, краткости. Сonsidered the task of translation as reproducing of text structure peculairities, its functions by means of usage of analogical media of thought expression. Shown his main objective – not to violate grammar connections, legibility, specification and brevity. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.772
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж69843 Пошук видання у каталогах НБУВ Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) ![](/irbis_nbuv/images/info.png) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|