Пєліна О. В. Особливості перекладу українських ідеонімів і прагматонімів англійською мовою : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / О. В. Пєліна; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К.Д. Ушинського". - Одеса, 2014. - 20 c. - укp.Вивчено особливості відтворення українських власних назв на позначення об'єктів і предметів духовної та матеріальної культур за умов перекладу англійською мовою. Розглянyто найбільш вживані та традиційні, універсальні та специфічні способи перекладу ідеонімів і прагматонімів з української мови на англійську. Описано труднощі, що виникають у процесі перекладу зазначених розрядів ономастичної лексики сучасної української мови, в контексті англомовної лінгвокультурної комунікації. Проаналізовано варіативність і частотність використання різних лінгвістичних засобів відтворення українських артіонімів, бібліонімів, документонімів, гемеронімів, геортонімів, порейонімів, фалеронімів, хрематонімів і хрононімів у процесі перекладу англійською мовою - генералізації, закономірних відповідників, калькування, комбінованої реномінації, конкретизації, парафрастичного перекладу, перечленування і транслітерації / транскрипції. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-316 + Ш143.21-77
Рубрики:
Шифр НБУВ: РА408157 Пошук видання у каталогах НБУВ Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|