РЕФЕРАТИВНА БАЗА ДАНИХ "УКРАЇНІКА НАУКОВА"
Abstract database «Ukrainica Scientific»


Бази даних


Реферативна база даних - результати пошуку


Вид пошуку
Пошуковий запит: (<.>ID=REF-0000501974<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

Комар Л. 
Особливості перекладу англійських національних фразеологічних одиниць (реалій) українською мовою / Л. Комар // Молодь і ринок. - 2010. - № 10. - С. 131-135. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.

Розглянуто спробу визначити певні закономірності перекладу фразеології на окремих перекладах, взятих з англійської та американської літератури. Особливу увагу приділено генетичним факторам впливу на переклад іншою мовою фразеологізмів-реалій. Відзначено, що специфікою фразеологізмів є фактори лінгвістичного й екстралінгвістичного плану, у сфері фразеології реалії відображено як окремий лексичний компонент або як весь фразеологізм в цілому. Акцентовано увагу на те, що окремі компоненти, які позначають реалії, під час фразеологізації словосполучення гублять власну семантичну значимість і відповідну частину національного колориту, який вони мають. Деталізовано труднощі перекладів фразеологічних одиниць (ФО), використання транскрипції та транслітерації, калькування та описового перекладу в залежності від ФО. На основі аналізу конкретного матеріалу засвідчено, що відтворення фразеологізмів, які позначають національні реалії, здійснюється засобами контекстуально-лексичної відповідності або лексичних засобів.

Рассмотрена попытка установить определенные закономерности перевода фразеологии на конкретном материале, взятом из английской и американской литературы. Особое внимание уделено генетическим факторам влияния на перевод фразеологизмов-реалий. Отмечено, что спецификой фразеологизмов является наличие факторов лингвистического и экстралингвистического плана, в сфере фразеологии реалии отображаются как отдельный лексический компонент или как весь фразеологизм в целом. Акцентировано внимание на том, что отдельные компоненты, обозначающие реалии, при фразеологизации словосочетания теряют собственную семантическую значимость и соответствующую часть национального колорита, который они имеют. Детализированы трудности переводов фразеологических единиц (ФЕ), использование транскрипции и транслитерации, калькирования и описательного перевода в зависимости от этимологии ФЕ. На основе анализа конкретного материала засвидетельствовано, что воспроизведение фразеологизмов, обозначающих национальные реалии, осуществляется средствами контекстуально-лексического соответствия или лексических средств.

Attempts to define certain conformities to the law of translation of phraseology on separate translations, taken from English and American literature are examined in the article. The special attention gets the genetic factors of influence on the translation of phraseological units-realities other language (in particular Ukrainian).


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-33 + Ш141.14-77 + Ш5(0)943.21-357

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж24982 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 
Додаткова інформація про автора(ів) публікації:
(cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці)
  Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
 
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Відділ наукового формування національних реферативних ресурсів
Інститут проблем реєстрації інформації НАН України

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського