Пермінова А. О. 30-й сонет Шекспіра в перекладі Д. Паламарчука (до проблеми перетворення поетичного тексту) / А. О. Пермінова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2005. - Вип. 23. - С. 189-191. - Бібліогр.: 8 назв. - укp.Зроблено порівняльний аналіз 30-го сонета В. Шекспіра з перекладом Д. Паламарчука, зважаючи на форму, зміст та естетичне враження. Введено поняття "переклад-перестворення" та на основі аналізу зроблено висновок: такий переклад є перестворенням. Сделан сравнительный анализ 30-го соннета В. Шекспира с переводом Д. Паламарчука. Анализ произведен на трех уровнях: формы, содержания и эстетического впечатления, производимого на читателя. Введено понятие "перевод-пересоздание", к которому, согласно проведенному исследованию, и относится анализируемый соннет в переводе Д. Паламарчука. The article gives a comparative analysis of Shakespeare's sonnet 30 and its translation into Ukrainian, made by D. Palamarchuk. The analysis is carried out on three levels: that of the form, contents and the aesthetic impression, made on the reader. The author of the article suggests a new term - translation-re-creation, to which, according to the analysis, belongs the sonnet in D. Palamarchuk's translation. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4ВЕЛ)-4
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|