Пермінова А. О. "Дон Жуан" Д.Г. Байрона та Є. Голованівського / А. О. Пермінова // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2007. - Вип. 33. - С. 149-153. - Бібліогр.: 10 назв. - укp.Подано визначення двох перекладацьких підходів за класифікацією автора (перекодування та перетворення), проведено порівняльний аналіз оригінального тексту твору "Дон Жуан" та його перекладу українською Є. Голованівського, а також зроблено висновок щодо використаного перекладацького підходу (перетворення). Дано определение двух переводческих подходов по классификации автора (перекодировка и пересоздание), осуществлен сравнительный анализ оригинального текста произведения "Дон Жуан" и его перевода на украинский язык Е. Голованивского, а также сделан вывод об использованном переводческом подходе (пересоздание). In the article the definition to the two translator's approaches under the author's classification (re-coding and re-creation) are given and the comparative analysis of "Don Juan's" original text and its translation into Ukrainian accomplished by Ye. Holovanivs'ky is suggested. The author draws a conclusion that the translator's approach used is that of re-creation. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4УКР)6-4 + Ш5(4ВЕЛ)-4
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|