Розглянуто особливості французького перекладу повісті "Земля" О. Кобилянської. Завдяки наполегливій праці Ж. Максимович твір одержав "нове життя". Детальне вивчення тексту оригіналу і перекладу засвідчує високу майстерність перекладачки у відтворенні образів повісті та особливостей стилю О. Кобилянської. Збереження реалій відтворює український національний колорит. Часткові втрати під час перекладу діалектизмів і мовних деформацій компенсуються багатством французького лексичного фонду. Деколи спостережено оминання пестливо-зменшувального значення слів через відсутність даного феномену у французькій мові. Переклад характеризується легкістю сприйняття для франкомовного читача, що засвідчує його високий фаховий рівень.
Шифр НБУВ: Ж28852/ін.м.Пошук видання у каталогах НБУВДодаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці)
Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"