Дубовий К. В. Помилки і втрати у закадровому перекладі художнього фільму / К. В. Дубовий // Філол. трактати. - 2015. - 7, № 3. - С. 33-38. - Бібліогр.: 13 назв. - укp.Розглянуто труднощі закадрового перекладу, в результаті яких виникають помилки і втрати. Часті втрати у перекладі гри слів, метафор, текстів пісень позбавляють кінофільм закладеної в нього образності. Причинами помилок можуть стати: неуважність перекладача, редактора або акторів у процесі озвучування: відсутність фінальної стадії редагування, на якій переклад звіряють із відеорядом; хибний вибір перекладацького еквіваленту або використання недоречних трансформацій; складнощі та втрати у перекладі реалій та безеквівалентної лексики через неможливість ввести в перекладений кінодіалог пояснення та коментарі. Перекладач кіносценарію має усвідомлювати, що його робота є творчою, оскільки він працює з видом тексту, наближеним до художнього. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Щ37 к
Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ Повний текст Наукова періодика України Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|