Альошина М. Д. Відтворення ідіостилю Марка Твена в українських перекладах у зіставленні із російськими та польськими (на матеріалі романів "Пригоди Тома Сойєра" та "Пригоди Гекльберрі Фінна") : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / М. Д. Альошина; Херсон. держ. ун-т. - Херсон, 2015. - 20 c. - укp.Вивчено ідіостиль М. Твена та його відтворення в українських перекладах у зіставленні з російськими та польськими. Виявлено домінанти ідіостилю М. Твена та здійснено їх порівневий опис. Встановлено, що інваріантними ознаками його стилю є діалектизми та фразеологізми. Досліджено стратегії та тактики відтворення ідіостилю М. Твена в українській, російській та польській лінгвокультурах. З'ясовано, що для адекватного відтворення ідіостилю письменника М.Загірня та Н. Грінченко застосували стратегію "одомашнення" та послуговувалися такими лексичними трансформаціями як: смисловий розвиток, контекстуальна заміна, компенсація, антонімічний переклад. Зазначено, що В. Митрофанов та І. Стешенко використовували прийом конкретизації, контекстуальної заміни, цілісного перетворення та компенсації; Н. Дарузес та К. Чуковський широко використовували прийом цілісного перетворення, контекстуальної заміни та смислового розвитку. Польські переклади порівняно з іншими містять велику кількість вилучень. Я. Білінський та М. Тарновський вдавалися до стилістичного нівелювання. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(7СПО)5-4 Твен М. 418.7 + Ш5(0)941-318.3
Рубрики:
Шифр НБУВ: РА418645 Пошук видання у каталогах НБУВ Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) ![](/irbis_nbuv/images/info.png) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|