Медвідь О. М. Інструкція лікарського засобу: структурно-композиційний, лексико-семантичний і перекладацький аспекти / О. М. Медвідь, К. І. Волинська // Філол. трактати. - 2017. - 9, № 1. - С. 73-79. - Бібліогр.: 13 назв. - укp.Досліджено англо- та україномовні інструкції лікарських засобів як маркер функціонування медичних термінологічних одиниць, варіативності їх номенклатури та відсутності повної взаємозамінності між лексемами двох мов. Вивчено структурно-композиційний, лексико-семантичний і перекладацький аспекти текстів-інструкцій. Варіативність термінології вищезазначеного дискурсу яскраво відображається за перекладу інструкцій. До основних лексичних та граматичних засобів перекладу термінології в текстах інструкцій в цілому належать: транслітерування, калькування, прийом лексичних додавань, антонімічний і описовий переклади; граматичні та лексичні трасформації, паралельні синтаксичні конструкції. Широкий асортимент та прогресуюче виробництво нових лікарських препаратів міжнародних брендів завжди слугуватимуть об'єктом лінгвістичних та перекладознавчих досліджень. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-34:Р + Ш143.21-34:Р + Ш143.21-77 + Р. в4
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) ![](/irbis_nbuv/images/info.png) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|