Литвин И. Н. Передача денотативной информации в украинском переводе романа М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" / И. Н. Литвин // Вісн. Черкас. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2014. - № 7. - С. 67-71. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.Розглянуто проблему передачі інформації в перекладі. Охарактеризовано прийоми передачі різних типів денотативної інформації в українському перекладі російських художніх текстів на прикладі роману М. Ю. Лермонтова "Герой нашего времени" (перекладач О. Кундзич). Денотативна (поняттєво-логічна, семантична) інформація включає пропозиційну, що має істинний, об'єктивний характер і передається словами з прямим значенням, й асоціативно-метафоричну інформацію, що формується завдяки переінтерпретації знань в термінах інших предметних сфер, грунтуючись на мисленнєвій аналогії, синестезії, образному сприйнятті об'єкта. Для передачі пропозиційної інформації в перекладі використовуються передусім прямі повні еквіваленти; за їх відсутності застосовуються трансформації: синонімічні, кореферентні, метонімічні (гіперо-гіпонімічні, гіпо-гіперонімі, партонімічні, еквонімічні, холонімічні) заміни тощо. Для передачі асоціативно-метафоричної інформації в перекладі використовують прийоми реметафоризації, деметафоризації, трансметафоризації тощо. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4РОС)5-4
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж69408 Пошук видання у каталогах НБУВ
Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|