Гочев Г. Н. Межъязыковые и переводческие лексико-семантические соответствия (на материале русского и болгарского языков) / Г. Н. Гочев // Мова: наук.-теорет. часоп. із мовознавства. - 2017. - № 27. - С. 75-83. - Библиогр.: 20 назв. - рус.Цель работы - выяснить содержание понятий "межъязыковая эквивалентность", "трансформация" и "интерпретация", а также выявить их специфические особенности. Исследованы и изучены соответственно понятия "межъязыковая эквивалентность", "трансформация" и "интерпретация" с точки зрения универсальных характеристик языкового знака. В результате исследования выявлена специфика понятий "межъязыковая эквивалентность", "трансформация" и "интерпретация" в процессе передачи информации исходной лексико-семантической единицы на язык перевода. Сделаны выводы, что в основе эквивалентности лежит "одинаковость" на уровне классов и родо-видовых отношений, которая формирует семантически соотносительные межъязыковые лексико-семантические соответствия. Трансформации не характеризуются одинаковостью указанных универсальных характеристик, но трансформационные соответствия обладают определенной ассоциативно-семантической связью. Интерпретации вообще не имеют никакого отношения к упомянутым характеристикам - соответствия возникают на базе логической или смысловой (ситуативной) связи и они семантически между собой не связаны. Практическое применение результатов исследования имеет отношение, в основном, к процессу обучения теории перевода, где выявленные специфические особенности понятий "межъязыковая эквивалентность", "трансформация" и "интерпретация" могут помочь сформулировать у учащихся более четкое понимание сущности процесса перевода. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.62-77
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж70547 Пошук видання у каталогах НБУВ Повний текст Наукова періодика України
Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|