РЕФЕРАТИВНА БАЗА ДАНИХ "УКРАЇНІКА НАУКОВА"
Abstract database «Ukrainica Scientific»


Бази даних


Реферативна база даних - результати пошуку


Вид пошуку
Пошуковий запит: (<.>ID=REF-0000707144<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

Teplyy I. M. 
South slavonic issues in Ivan Franko's writings = Південнослов'янська проблематика у творчості Івана Франка / I. M. Teplyy // Проблеми слов'янознавства : зб. наук. пр.. - 2017. - Вип. 66. - С. 112-124. - Бібліогр.: 119 назв. - англ.

Запропонована тема охоплює такі аспекти: науково-критичні праці, в яких порушуються вказані проблеми, перекладацький і перекладознавчий доробок на матеріалі цієї проблематики, образні аналогії та інші форми засвоєння іншомовного тексту, що їх розпрацював та активно впроваджував І. Франко. З огляду на це, постає важлива проблема інтертекстуальності. У науково-критичних працях, написаних на матеріалі головно сербської, болгарської та чорногорської літератур, порушується низка проблем, як-от: переклади творів Т. Шевченка сербською та словенською мовами, коломийковий розмір у сербських та українських народних піснях. Ця подібність, на думку І. Франка, не випадкова, і варто б дошукуватися її джерел, у цьому сенсі привертають увагу статті "Сербські народні думи і пісні", "Новий сербський місячник "Стража", "Пісні гайдуцькі", "Болгарська університетська афера", "Болгарські праці М. Драгоманова" та ін. Важливим у цьому плані є й листування І. Франка. Все це підтверджує життєве кредо І. Франка - "бути чоловіком, освіченим чоловіком, не лишитися чужим у жаднім такім питанні, яке складається на зміст людського життя" ("Промова на 25-літньому ювілеї"). Перекладацький доробок І. Франка у царині південнослов'янських літератур представлено у чотирьох томах [т.10, с. 86 - 108 (Із сербохорватської народної поезії); т. 25, с. 457 - 470 (Із сербської літератури); т. 51, с. 803 - 812 (Із чорногорської літератури); т. 52, с. 727 - 728, 729 - 736 (Із сербської народної поезії; із боснійсько-герцеговинської поезії)], що становить 3 автори, 12 творів, 39 сторінок (сербська література), 2 автори, 2 твори, 8 сторінок (боснійсько-герцеговинська поезія), 1 автор, 1 твір, 10 сторінок (чорногорська література) - всього 57 сторінок. Сюди варто додати й поему "Сурка", написану за мотивами болгарської народної творчості. Знайшовши в І. Франка глибокий аналіз "Прогласу" і використовуючи його підрядковий переклад, Д. Павличко зробив свій переклад-переспів цього геніального твору. Отже, тема є багатоплановою, вимагає узагальнення, подальшого дослідження, насамперед аналізу перекладів і надає цікавий матеріал до висвітлення проблеми творчого методу І. Франка-перекладача, його мовної особистості, філософсько-культурологічного контексту діяльності.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(0)941.6-381.3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж62333 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 
  Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
 
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Відділ наукового формування національних реферативних ресурсів
Інститут проблем реєстрації інформації НАН України

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського