Chulanova G. V. Peculiarities and difficulties in translation of comparative advertising of fast food restaurants = Особливості та труднощі перекладу порівняльної реклами закладів швидкого харчування / G. V. Chulanova, V. V. Artiukh // Філол. трактати. - 2019. - 11, № 1. - С. 64-69. - Бібліогр.: 10 назв. - англ.Розглянуто явище порівняльної реклами та лексико-семантичні особливості її функціонування у процесі комунікації та перекладу. Дослідження не обмежується дескрипцією рекламних текстів, оскільки їх детальне вивчення неминуче призводить до розгляду проблем їх створення та сприйняття, до врахування двох антропоцентрів - адресанта та адресата. Урахування людського фактора як частини комунікативних процесів є теоретико-методологічною основою даної роботи поряд із функціонально-комунікативною стилістикою тексту. Дослідження реклами закладів швидкого харчування зумовлене спрямованістю сучасної лінгвістики на вивчення проблеми полісеміотичного характеру комунікації, вираження вербального компоненту в комунікативному просторі, що спричиняють необхідність наукового осмислення особливостей реклами закладів, яку репрезентовано вербальними та невербальними одиницями. Досліджено лексико-семантичні особливості, а саме, розмовне написання, гру слів, телескопію, оказіоналізми, цільове неправильне написання антропонімів та особливості та труднощі їх перекладу за допомогою контекстуально-інтерпретаційного методу компонентного аналізу та прагматичного аналізу дискурсу. Рекламні тексти поєднують у собі комплекс лексичних, граматичних та синтаксико-стилістичних труднощів, що зумовлюється їх прагматичної специфікою. Результати дослідження доводять, що супровідні екстралінгвістичні чинники значноюй мірою впливають на лінгвістичне наповнення рекламного тексту, тому здійснення доперекладацького аналізу рекламного тексту є необхідним етапом, що передує його перекладу, адже саме він надає змогу проаналізувати текст, зрозуміти закладену автором інтенцію та підготуватись до можливих труднощів, що виникатимуть на лексичному, граматичному та синтаксико-стилістичному рівнях. Саме тому вони є унікальним навчальним матеріалом для майбутніх перекладачів. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:л99
Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ
Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|