РЕФЕРАТИВНА БАЗА ДАНИХ "УКРАЇНІКА НАУКОВА"
Abstract database «Ukrainica Scientific»


Бази даних


Реферативна база даних - результати пошуку


Вид пошуку
Пошуковий запит: (<.>ID=REF-0000739618<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 1

Yehorova O. I. 
Translation approaches to secondary anthroponymic nominations (case study of B. Obama's and D. Trump's nicknaming) = Способи перекладу вторинних антропонімних номінацій (на матеріалі прізвиськ Б. Обами та Д. Трампа) / O. I. Yehorova, O. O. Turysheva, T. Yu. Koval // Філол. трактати. - 2019. - 11, № 2. - С. 33-40. - Бібліогр.: 11 назв. - англ.

У фокусі дослідження - переклад прізвиськ 44-го й 45-го президентів США Барака Обами та Дональда Трампа. Здійснено інвентаризація прийомів, релевантних для перекладу власних назв і прізвиськ зокрема. Аналіз відкритої інформації мережі інтернет доводить обмеженість випадків інтерлінгвального перекладу прізвиськ Барака Обами та Дональда Трампа, хоча й за час президентства політиків присвоєння їм прізвиськ набуло масового характеру. Подальше життя на грунті інших лінгвокультур отримують лише ті прізвиська, які стали предметом уваги широкого загалу, зокрема через широке медійне висвітлення. Серед найрозповсюдженіших методів перекладу прізвиськ політичних діячів найчастіше використовуваними прийомами міжмовної передачі є транслітерація, транскрипція, калькування, напівкалькування, лексична заміна та описовий переклад. При перекладі прізвиськ перед перекладачем постає завдання не лише обрати вірну стратегію, а й зберегти зміст та прагматику іменування, закладені у нього автором. Крім того здійснення адекватної міжмовної передачі оніму вимагає обирати такий перекладацький метод, який би зумовив упізнаваність нікнейму незалежно від контексту. Проте у випадках, коли традиційні способи перекладу не виявляють достатньої валідності, перекладач змушений звертатися до альтернативних методів та активізувати власний креативний потенціал. У таких випадках віртуозність та мовотворчі вміння перекладача сприятимуть відтворенню фрагментів оригінальної лінгвокультури в мові перекладу, а також збереженню закладених в іменування смислів, їх конотації та естетичних функцій. Таким чином, у пропонованому дослідженні аналізуються існуючі перекладацькі рішення, а також пропонуються власні з обгрунтуванням їхньої валідності.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 
Повний текст  Наукова періодика України 
Додаткова інформація про автора(ів) публікації:
(cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці)
  Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
 
Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського
Відділ наукового формування національних реферативних ресурсів
Інститут проблем реєстрації інформації НАН України

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського