Мізін К. Уникнення перекладацьких помилок при відтворенні англійською мовою назв "чужих" емоцій: корпуснобазована методика / К. Мізін // Лінгвіст. студії : зб. наук. пр.. - 2021. - Вип. 41. - С. 341-352. - Бібліогр.: 350 назв. - укp.Апробовано методику, яка надає змогу уникнути перекладацьких помилок при передачі англійською мовою назви специфічного для німецької лінгвокультури емоційного поняття "Torschlusspanik", яке може визначатися в англійській мові лексемами angst, fear, anxiety та panic (найпоширеніший випадок - fear; angst і panic перебувають на межі статистичної похибки). Однак за допомогою опрацьованої методики встановлено, що це поняття має передаватися-описуватися не лексемою fear, як це простежується нині чи не у більшості випадків, а anxiety, оскільки саме остання може викликати у представників англійськомовних лінгвокультур найадекватніше уявлення про той панічний, тривожний, метафізичний вид страху, який криється за німецькою композитою Torschlusspanik. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш143.24-77
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж69181 Пошук видання у каталогах НБУВ Додаткова інформація про автора(ів) публікації: (cписок формується автоматично, до списку можуть бути включені персоналії з подібними іменами або однофамільці) Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|