Ілійчук І. Особливості перекладу китайських реалій, мовних кліше, фразеологічних одиниць та власних назв у художніх творах / І. Ілійчук // Прикарпат. вісн. НТШ. Сер. Слово. - 2023. - № 18. - С. 82-90. - Бібліогр.: 11 назв. - укp.Переклад китайських фразеологічних одиниць, власних назв, реалій і мовних кліше завжди були в центрі уваги синологів, вчителів, викладачів і перекладачів китайської мови. Основне завдання даного дослідження - визначити, виділити та охарактеризувати особливості перекладацьких трансформацій фразеологічних одиниць, власних назв, реалій і мовних кліше з китайської мови на українську в художніх текстах. Компонування в собі перекладацького та дидактичного напрямів, спрямованих на поглиблене вивчення та предметне застосування перекладених матеріалів у викладацькій і подальшій науковій діяльності, надасть змогу внести інноваційність в методику викладання китайської мови в українських школах та університетах і сформує тверде підгрунтя для подальшого розвитку українсько-китайської співпраці в гуманітарній і культурній сферах. Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(5КИТ)-318.37 + Ш5(4УКР)-318.3
Рубрики:
Шифр НБУВ: Ж73616 Пошук видання у каталогах НБУВ Повний текст Наукова періодика України
Якщо, ви не знайшли інформацію про автора(ів) публікації, маєте бажання виправити або відобразити більш докладну інформацію про науковців України запрошуємо заповнити "Анкету науковця"
|