Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (72)Книжкові видання та компакт-диски (61)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш107.775$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 5
Представлено документи з 1 до 5

      
1.

Руденко Н. С. 
Екологічна лексика як об'єкт перекладу (на матеріалі словникової статті, анотації, звіту, а також публіцистичної статті на екологічну тематику): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Н. С. Руденко ; Херсон. держ. ун-т. — Херсон, 2011. — 20 с. — укp.

Досліджено проблему перекладу екологічної лексики в текстах різного типу. Загальним завданням перекладу екологічної лексики є відтворення основних компонентів її семантики, зумовлених типом тексту та його домінантною функцією. Особливості перекладу екологічної лексики в кожному конкретному типі тексту визначаються співвідношенням типів текстів і перекладацьким статусом лексем екологічної семантики. Встановлено, що особливості перекладу різних одиниць екологічної лексики в спеціальних типах текстів полягають у тому, що переважно використовуються прямі та варіантні відповідники, калькування, дескриптивна перифраза. За перекладу екологічної лексики в неспеціальних типах текстів широко застосовуються варіантні та контекстуальні відповідники, комбінована реномінація, лексико-семантичні трансформації різних видів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш103.4:Б1 + Ш107.775.2:Б1
Шифр НБУВ: РА382711 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
2.

Шаблій О.А. 
Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.А. Шаблій ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 20 с. — укp.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-34:Х + Ш143.24-34:Х + Ш107.775.2:Х
Шифр НБУВ: РА318449 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
3.

Бевз Н.В. 
Переклад як культурний феномен: герменевтико-комунікативний аспект: автореф. дис. ... канд. філос. наук : 09.00.04 / Н.В. Бевз ; Харк. нац. пед. ун-т ім. Г.С.Сковороди. — Х., 2010. — 20 с. — укp.

Проаналізовано історико-культурні проблеми практики перекладу філософських текстів, визначено теоретико-методологічні основи філософської перекладацької літератури. Досліджено проблеми перекладу оригінальних філософських творів. Висвітлено теоретичні моделі комунікації перекладача з автором, визначено перекладацьку екзистенцію як "страждання перекладача".

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ю6 + Ш141.14-77 + Ю6*671*321
Шифр НБУВ: РА372652 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
4.

Балабін В.В. 
Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / В.В. Балабін ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2002. — 19 с. — укp.

Досліджено функціонально-стилістичні, лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості американських військових сленгізмів, фактори лінгвокультурного бар'єра двомовної комунікації, що виникає за використання сленгу. Проаналізовано український військовий сленг як можливий перекладацький відповідник американського військового сленгу, прийоми та типові помилки перекладу. Визначено стратегію операційних дій перекладача, яка полягає у передачі семантичного й прагматичного значень конкретного сленгізму: трансляції денотативного, сигніфікативного, інтепретативного та внутрішньомовного значень на підставі використання ресурсів цільової мови, врахування позамовних чинників, нейтралізації розбіжностей у фонових знаннях комунікантів і запропонуванні оптимального перекладацького відповідника.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ц + Ц1,8(7США)15:Ш
Шифр НБУВ: РА320122 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
5.

Рудницька Н.М. 
Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів "Кентерберійських оповідей" Дж.Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Н.М. Рудницька ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 19 с. — укp.

Здійснено спробу системного дослідження монографічного характеру процесу перекладу хронологічно віддалених творів з урахуванням його відмінностей від перекладу текстів сучасною мовою. Визначено специфічні ознаки першотвору, обумовлені його часовою віддаленістю, що потребують застосування додаткових перекладацьких прийомів для адекватного відтворення у перекладі та описано способи їх передачі. З'ясовано, що серед труднощів перекладу, спричинених особливостями мов і способами їх використання для найменування об'єктів й опису ситуацій, у процесі перекладу хронологічно віддаленого художнього твору найважливішими є відмінності в реальності, що описується. Запропоновано систему компенсаційних засобів, необхідних для адекватного відтворення у перекладі експресивності вербальної агресії дійових осіб художнього твору, віддаленого значною мірою часовою дистанцією. Виявлено основні чинники, які необхідно враховувати у разі виконання прагматично адекватного перекладу хронологічно віддаленого художнього твору. Висвітлено способи передачі специфічних ознак твору, взаємопов'язаних з його хронологічною дистантністю, у перекладі. Показано своєрідність передачі таких ознак у разі перекладу українською мовою. Проаналізовано існуючі способи прагматичної адаптації перекладу старих творів, наведено пропозиції щодо виконання прагматично адекватного перекладу хронологічно віддаленого художнього твору.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ш5 + Ш407 +
Шифр НБУВ: РА338058

Рубрики:
  
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського