Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (102)Книжкові видання та компакт-диски (104)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш141.14-77$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 10
Представлено документи з 1 до 10

      
1.

Лобода Ю. А. 
Відтворення експресивних засобів політичних промов українською мовою (на матеріалі публічних виступів політиків Великої Британії та США): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Ю. А. Лобода ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2011. — 19 с. — укp.

Висвітлено теоретичні засади відтворення експресивного потенціалу під час перекладу текстів політичного дискурсу. Встановлено відповідності текста перекладу тексту оригіналу щодо ступеня глибини відтворення експресії. Визначено основні шляхи відтворення у перекладі експресивного потенціалу риторичних промов, розглянуто функції експресивного синтаксису у промовах і шляхи його перекладу. Проведено моделювання з перекладознавчої точки зору процесу прагматичної адаптації етноспецифічних реалій і стилістично маркованих одиниць. Охарактеризовано основні прийоми відтворення у перекладі особливостей ідіолекту політика (на прикладі "бушизмів").

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-713
Шифр НБУВ: РА381295 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
2.

Демешко П.В. 
Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів ХХ століття: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / П.В. Демешко ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 20 с. — укp.

Встановлено особливості філософських текстів в контексті перекладу. Досліджено герменевтичні моделі перекладу, розглянуто питання мовної та фахової компетенції перекладача, визначено сутність перекладу філософських текстів як ревербалізації смислу оригіналу. Проаналізовано проблему співвідношення мовної форми та смислу під час перекладу філософських текстів, визначено міру перекладеності, яка є обернено залежною від ступеня зв'язку між мовною формою і смислом. Зазначено, що місце і вага філософського терміна в смисловій і термінологічній структурі оригіналу впливають на стратегію перекладу, визначення ключових термінів є суб'єктивним процесом і залежить від розуміння та інтерпретації перекладачем смислу оригіналу. Запропоновано поняття термінологічної (не)гомогенності, дослідження якої може здійснюватися на інтратекстуальному та інтертекстуальному рівнях. Відзначено, що інтратекстуальна термінологічна негомогенність є результатом інтерпретаційної діяльності перекладача.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.24-77 +
Шифр НБУВ: РА368568

Рубрики:

      
3.

Кондратьєва О. В. 
Когезія та когерентність у перекладі наукової прози (на матеріалі наукових статей та монографій): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / О. В. Кондратьєва ; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К.Д. Ушинського". — О., 2011. — 20 с. — укp.

Досліджено проблему відтворення зв'язності наукового тексту в англійсько-українських перекладах. У межах перекладознавчого підходу до аналізу зв'язності наукового тексту виокремлено параметри зв'язного тексту, описано репрезентативні засоби формування зв'язності англомовного наукового тексту та конкретні способи їх відтворення українською мовою. Встановлено, що в поверхневій структурі наукового тексту лінгвістично виражені зв'язки всередині поверхневої та зв'язки між глибинними структурами тексту. Доведено, що вибір лінгвістичних засобів реалізації зв'язності наукового тексту в перекладі не лише відбиває передачу когерентної структури тексту оригіналу, а й визначає характер відтворення в перекладі поверхневих зв'язків вихідного тексту.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-77
Шифр НБУВ: РА384081 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
4.

Федунович-Швед О.Т. 
Лексика перекладів Миколи Лукаша у зв'язках із культурно-писемною традицією української мови: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / О.Т. Федунович-Швед ; Чернів. нац. ун-т ім. Ю.Федьковича. — Чернівці, 2008. — 20 с. — укp.

Комплексно досліджено лексику перекладів М. Лукаша у контексті традицій формування лексичного фонду української літературної мови з урахуванням чинників розвитку її лексико-сематичної системи від кінця XIX ст. та впродовж XX ст. На матеріалі перекладів творів світової класики проведено відбір лексичних одиниць і проаналізовано різні пласти української лексики, передусім церковнослов'янізми, архаїзми, запозичені слова, діалектизми, фольклоризми. Установлено закономірності їх використання М. Лукашем як продовження та розвиток традицій староукраїнського слововжитку та словотворення. Вивчено спільні риси лексикону М. Лукаша у аспекті стилістичного розвитку сучасної української мови на тлі перекладацької діяльності П. Куліша, А. Кримського, І. Франка.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш5(4УКР)6-4 Лукаш М.О. 57 +
Шифр НБУВ: РА361615

Рубрики:

Географічні рубрики:
  

      
5.

Лобачова І. М. 
Лінгвостилістичні особливості українських перекладів Біблії у XX ст.: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 / І. М. Лобачова ; Донец. нац. ун-т. — Донецьк, 2011. — 20 с. — укp.

На матеріалі україномовних перекладів Святого Письма (Нового Завіту) І. Огієнка та І. Хоменка з урахуванням основних напрямів розвитку словникового складу (синонімічних і антонімічних лексем, біблійних фразем) та стилістичних можливостей української літературної мови XX ст. проведено комплексний аналіз і визначено зв'язок Біблії з правописною системою української мови. Проаналізовано специфіку конфесійного стилю. Виокремлено синонімічні й антонімічні пари іменників і дієслів, які переважно функціонують в одній строфі чи в одному реченні, як центральні лексеми вираження біблійної думки, що увиразнюють та естетизують зміст Святого Письма. Проаналізовано найвідоміші біблійні фразеологічні одиниці. Досліджено тропіку україномовних текстів Біблії XX ст. та визначено стилістичну й естетичну функції кожного тропа у співвідносних контекстах Святого Письма І. Огієнка та І. Хоменка.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-775:Э37 + Э37-200.212.3
Шифр НБУВ: РА382598 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
6.

Ясинецька О.А. 
Переклад нових англомовних публіцистичних метафор українською мовою: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.А. Ясинецька ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 20 с. — укp.

Визначено умови та способи перекладу нової англомовної публіцистичної метафорики українською мовою. За результатами дослідження виявлено типологію англомовних метафор-неологізмів 1990-х - 2000-х рр. українською мовою з урахуванням структурно-семантичних способів їх утворення, шести лексико-семантичних категорій інновацій і розкриває концептуально-мовні особливості перекладу англомовних неометафор, що позначають суспільні реалії та вербалізують концептуальну метафорику. Сформульовано концептуально-мовну методологію та виявлено способи перекладу англомовних неологічних метафор українською мовою, актуалізовано лінгвостилістичні аналогії та закономірності перекладу метафорики з урахуванням позамовних і мовних чинників, які регулюють перекладність і міжмовну еквівалентність неологічних метафор.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-70 +
Шифр НБУВ: РА363616

Рубрики:

      
7.

Бевз Н.В. 
Переклад як культурний феномен: герменевтико-комунікативний аспект: автореф. дис. ... канд. філос. наук : 09.00.04 / Н.В. Бевз ; Харк. нац. пед. ун-т ім. Г.С.Сковороди. — Х., 2010. — 20 с. — укp.

Проаналізовано історико-культурні проблеми практики перекладу філософських текстів, визначено теоретико-методологічні основи філософської перекладацької літератури. Досліджено проблеми перекладу оригінальних філософських творів. Висвітлено теоретичні моделі комунікації перекладача з автором, визначено перекладацьку екзистенцію як "страждання перекладача".

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ю6 + Ш141.14-77 + Ю6*671*321
Шифр НБУВ: РА372652 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
8.

Судук І.І. 
Порівняння в текстах українських перекладів святого письма: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / І.І. Судук ; Прикарпат. нац. ун-т ім. Василя Стефаника. — Івано-Франківськ, 2009. — 20 с. — укp.

Розглянуто види порівняльних конструкцій в українських перекладах Святого Письма. Подано класифікацію порівнянь за засобом вираження порівняльної семантики та синтаксичним типом конструкції, розглянуто недостатньо досліджені та невластиві для української мови порівняльні конструкції. З'ясовано, що перекладачі у більшості випадків надають перевагу сполучниковим засобам вираження порівняльної семантики. Це зумовлено розвиненістю компаративних конструкцій зі сполучниковими показниками порівняння у сучасній українській мові, можливістю сполучникових засобів вираження порівняння поєднувати будь-які за обсягом, семантикою та синтаксичною функцією суб'єкт та об'єкт зіставлення, а також, можливо, і превалюванням подібного виду конструкцій у текстах оригіналу. У класичних повних українських перекладах Біблії простежується розвиток деяких показників порівняння у сучасній українській мові. Індивідуальний підхід кожного із перекладачів до мовного оформлення перекладу виявляється у рядах показників порівняння, властивих тільки для одного з перекладів. Вплив тексту Біблії помітний у переважанні будь-яких видів порівнянь у певних групах книг Святого Письма.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-70 + Ш141.14-77 +
Шифр НБУВ: РА366979

Рубрики:

      
9.

Недбайло К.М. 
Транспозиції частин мови в перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі художніх текстів): автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / К.М. Недбайло ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 20 с. — укp.

Проаналізовано транспозицію частин мови під час перекладу художніх текстів з англійської мови українською. Розкрито роль транспозиції як одного з поширених типів перекладацьких трансформацій. Виокремлено повні та неповні транспозиції. Проаналізовано явище транспозиції частин мови як перекладацьку проблему з урахуванням особливостей його використання у художньому перекладі. Досліджено взаємозв'язок різних рівнів мови під час транспозиції. Встановлено граматичні, словотвірні, лексикосемантичні, жанрово-стилістичні та ситуативно-контекстуальні причини застосування транспозиції. Досліджено транспозиції іменників, прикметників, дієслів і прислівників, які відображають системні взаємозв'язки різних мовних одиниць у процесі перекладу текстів з англійської мови українською. Наведено кількісні дані щодо основних різновидів проаналізованих траспозицій.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш141.14-77 + Ш141.14-77 + Ш141.14-77
Шифр НБУВ: РА363592

Рубрики:

      
10.

Матюша П.А. 
Франкомовні та румуномовні назви військових структур в українському перекладі: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / П.А. Матюша ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2008. — 20 с. — укp.

Вперше проведено дослідження назв військових структур Збройних сил франко- та румуномовних країн як проблеми українського військового перекладу. Розроблено перекладацьку класифікацію військових ергонімів, проаналізовано основні способи перекладу українською мовою усталених та новоутворених назв військових структур збройних сил Франції, Бельгії, Канади, Румунії та Молдови, а також абревіатур з урахуванням розвитку української військової термінології. Розроблено рекомендації щодо можливостей їх машинного перекладу, а також стосовно відтворення національно-специфічних рис.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ц в4 + Ш141.14-77 + Ш147-34:Ц +
Шифр НБУВ: РА362092

Рубрики:
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського