Бази даних

Автореферати дисертацій - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Реферативна база даних (40)Книжкові видання та компакт-диски (59)Журнали та продовжувані видання (2)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш143.24-77$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 5
Представлено документи з 1 до 5

      
1.

Демешко П.В. 
Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів ХХ століття: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / П.В. Демешко ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2009. — 20 с. — укp.

Встановлено особливості філософських текстів в контексті перекладу. Досліджено герменевтичні моделі перекладу, розглянуто питання мовної та фахової компетенції перекладача, визначено сутність перекладу філософських текстів як ревербалізації смислу оригіналу. Проаналізовано проблему співвідношення мовної форми та смислу під час перекладу філософських текстів, визначено міру перекладеності, яка є обернено залежною від ступеня зв'язку між мовною формою і смислом. Зазначено, що місце і вага філософського терміна в смисловій і термінологічній структурі оригіналу впливають на стратегію перекладу, визначення ключових термінів є суб'єктивним процесом і залежить від розуміння та інтерпретації перекладачем смислу оригіналу. Запропоновано поняття термінологічної (не)гомогенності, дослідження якої може здійснюватися на інтратекстуальному та інтертекстуальному рівнях. Відзначено, що інтратекстуальна термінологічна негомогенність є результатом інтерпретаційної діяльності перекладача.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.24-77 +
Шифр НБУВ: РА368568

Рубрики:

      
2.

Макеєв К.С. 
Жанрові особливості українського перекладу німецьких фармацевтичних текстів: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / К.С. Макеєв ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2010. — 19 с. — укp.

Розкрито особливості фахової фармацевтичної комунікації, проведено комплексний аналіз фармацевтичних текстів. Досліджено прагматичні, лексичні, семантичні та жанрові аспекти перекладу українською мовою німецькомовних фармацевтичних текстів з урахуванням їх специфіки та фахової комунікації. Запропоновано комплексну стратегію перекладу фахових текстів на засадах перекладацького аналізу таких феноменів, як дискурс і фахова мова. Охарактеризовано складові компетенції перекладача як визначального фактора релевантного перекладу фармацевтичних текстів. Проаналізовано явище дискурсу у сучасному перекладознавсті, обгрунтовано можливість і доцільність застосування цього терміна у контексті тріади текст - дискурс - комунікація. Досліджено проблематику інтер-, інтратекстуальної та власне перекладацької термінологічної негомогенності у процесі перекладу фармацевтичних текстів.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.24-77
Шифр НБУВ: РА372460 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
3.

Бияк Н.Я. 
Особливості найменувань осіб в українській художній прозі та збереження їх функцій у німецькомовних перекладах: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Н.Я. Бияк ; Прикарпат. ун-т ім. В.Стефаника. — Івано-Франківськ, 2004. — 19 с.: табл. — укp.

Вивчено всі найменування осіб, ужитих в 64-х творах української художньої прози кінця XIX - XX ст. Проаналізовано 3 648 найменувань, зокрема неантропонімних, що в межах конкретного художнього твору виконують функції власних назв. Установлено співвідношення вживання антропонімів, замінників імен та безіменної омінації для називання осіб у кожному конкретному творі. Досліджено основні способи передачі різних видів українських антропонімів засобами німецької мови та взаємозв'язок цих способів. Проаналізовано варіативність графічного та звукового оформлення українських антропонімів у німецьких перекладах. Виявлено функціональне навантаження онімів у художніх текстах і з'ясовано, якою мірою найменування зберігають свої функції у перекладах і в які способи перекладачі цього досягають.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-316.2 + Ш143.24-772 + Ш5(4УКР)53-334 + Ш5(4УКР)6-33 +
Шифр НБУВ: РА328912

Рубрики:

Географічні рубрики:
  
  

      
4.

Мовчун Є. С. 
Особливості перекладу українською мовою німецького комерційного Інтернет-дискурсу: автореф. дис. ... канд. філософ. наук : 10.02.16 / Є. С. Мовчун ; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2010. — 19 с. — укp.

Охарактеризовано поняття фахової мови, сутність терміна та проблеми термінологічних відповідників під час перекладу фахових текстів з урахуванням підходів вітчизняних і зарубіжних науковців. Проаналізовано основні перекладознавчі характеристики фахового тексту, дискурс як лінгвістичну та перекладознавчу проблему. Детально розглянуто семантичні та граматичні особливості перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощі під час перекладу даних текстів українською мовою, термінологічну дублетність та необхідні перекладацькі трансформації.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.24-34:У542 + Ш143.24-77
Шифр НБУВ: РА372979 Пошук видання у каталогах НБУВ 

Рубрики:

      
5.

Бурда-Лассен О.В. 
Переклад як процес декодування ментальної ідентичності нації (на матеріалі українських і німецьких етнолексем міфологічного походження): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.В. Бурда-Лассен ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2005. — 20 с. — укp.

Вперше досліджено процес декодування ментальної ідентичності української та німецькомовних націй під час перекладу етнолексем міфологічного походження. Сформульовано визначення поняття "етнолексема міфологічного походження" як елемента національно маркованого складу мови. Доведено взаємозалежність між ментальною ідентичністю нації та стратегією перекладу. Виявлено спільні та специфічні риси ментальності носіїв української та німецької мов і розроблено механізми декодування ментальної ідентичності нації. Створено словник українських і німецьких етнолексем міфологічного походження та фонофої інформації (міфологем, міфологічних фітонімів, політичних міфологем і обрядової лексики), які не мають словникових відповідників в українській і німецькій мовах. Запропоновано ефективні та частотні методи перекладу етнолексики для декодування специфіки етнічної ментальності.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-77 + Ш143.24-77 + Ш407 +
Шифр НБУВ: РА339725

Рубрики:
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського