![](/irbis64r_81/images/db_navy.gif) Віртуальна довідка ![](/irbis64r_81/images/db_navy.gif) Тематичний інтернет-навігатор ![](/irbis64r_81/images/db_navy.gif) Наукова електронна бібліотека ![](/irbis64r_81/images/db_navy.gif) Автореферати дисертацій ![](/irbis64r_81/images/db_navy.gif) Реферативна база даних ![](/irbis64r_81/images/db_navy.gif) Книжкові видання та компакт-диски ![](/irbis64r_81/images/db_navy.gif) Журнали та продовжувані видання
![Mozilla Firefox](../../ico/mf.png) |
Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер "Mozilla Firefox" |
|
|
Формат представлення знайдених документів: | повний | стислий |
Пошуковий запит: (<.>U=Ш5(4ФРА)-318$<.>) |
Загальна кількість знайдених документів : 3
Представлено документи з 1 до 3
|
| | | | |
1. |
Білас А.А. Відтворення арготизмів в українських перекладах французької художньої прози ХІХ - ХХ ст.: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / А.А. Білас ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. — укp.Досліджено проблематику відтворення словотвірних, семантичних і функціональних особливостей арготизмів в українських перекладах французької художньої прози. Узагальнено та класифіковано критерії ідентифікації одиниць французького арго. Підтверджено положення, що "арго" є національно маркованим терміном французької лінгвістики. Проаналізовано французьке арго як лінгвокультурний бар'єр, розкрито лінгвостилістичні та словотвірні особливості аргонізмів і динаміку їх статусу у контексті перекладу. Розглянуто українських сленг і просторіччя як можливі перекладацькі відповідники французького арго. Обгрунтовано стратегію і тактику перекладу арготичної лексики. Охарактеризовано основні способи і прийому відтворення структурної й етнокультурної специфіки арготичних лексем. Досліджено способи та засоби перекладу соціальних різновидів французького арго, показано специфіку передачі експресивного, полісемантичного, образного (лексичного й фразеологічного) навантаження арготизмів. Скачати повний текст
Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ФРА)-318.37 + Ш5(4УКР)6-318.3 + Шифр НБУВ: РА344491
Рубрики:
Географічні рубрики:
|
| | | | |
2. |
Орехов В.В. Російська література та імагологічний дискурс у російсько-французькому літературному діалозі першої половини XIX ст.: автореф. дис... д-ра філол. наук: 10.01.02. 10.01.05 / В.В. Орехов ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2008. — 35 с. — укp.Вперше розглянуто "імагологічний фактор" як один з найважливіших у розвитку російської літератури першої половини XIX ст. Досліджено вплив даного чинника на формування її міжлітературних зв'язків. Вперше доведено, що твори російської літератури, спрямовані на реформування російського іміджу у Франції (Європі) є не випадковими й розрізненими фактами, а становлять складну, історично, культурно й психологічно обумовлену діалектичну єдність - "текст рецепції-відповіді", що має тенденцію до синхронно-історичної адаптації й створення нових правил комунікативного впливу. Тексти російської літератури імагологічного характеру вперше досліджено не лише в аспекті їх належності до індивідуальної творчої спадщини, але й у широкому історико- й національно-літературному контексті. Доведено наявність стійкого зв'язку між науковим, громадським інтересом до зарубіжного іміджу країни та процесом літературного осмислення цього іміджу й літературного впливу на нього. Реконструйовано особливості історичної, міжнаціональної, літературної та інтерлітературної ситуації, що визначали специфіку імагологічного дискурсу в російській літературі першої половини XIX ст. і його функціонування у межах російсько-французького літературного діалогу. Досліджено причини, що спонукали російських авторів вступати у російсько-французький імагологічний діалог. Доведено, що російська література безпосередньо формувала й удосконалювала прийоми ведення міжнаціонального імагологічного діалогу. З'ясовано, що у пошуку тактичних новацій брали участь російські літератори різних шкіл, напрямів, естетичних і політичних уподобань, що зумовлювало перманентну внутрішньолітературну полеміку та забезпечувало постійний розвиток "тексту рецепції-відповіді". Скачати повний текст
Індекс рубрикатора НБУВ: Ш5(4РОС)51-318.3 + Ш5(4ФРА)-318 + Шифр НБУВ: РА355408
Рубрики:
Географічні рубрики:
|
| | | | |
3. |
Лук'янченко М.П. Французька екзистенціальна проза в українських перекладах (на матеріалі творів А.Камю і Ж.-П.Сартра): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / М.П. Лук'янченко ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. — К., 2006. — 20 с. — укp.Розкрито фундаментальні концептуальні засади прозових творів французьких письменників-екзистенціалістів, викладено художні засоби втілення базових концептів екзистенціальної прози в оригіналах і перекладах. Наведено прийоми відтворення концептуально маркованих лексичних і стилістичних елементів першотворів у цільових текстах. Проаналізовано специфіку ритмічної та синтаксичної організації художньої прози А.Камю та Ж.-П.Сартра, а також особливості її перекладання українською мовою. Скачати повний текст
Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш5(4ФРА)-318.37 + Ш5(4УКР)6-318.3 + Шифр НБУВ: РА343036
Рубрики:
Географічні рубрики:
|
|
|