Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Наукова електронна бібліотека (6)Автореферати дисертацій (5)Книжкові видання та компакт-диски (35)
Пошуковий запит: (<.>K=ABBREVIATIONS<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 10
Представлено документи з 1 до 10

      
Категорія:    
1.

Бачинська Н. В. 
Вплив об'єму та інтенсивності тренувальних навантажень на показники частоти серцевих скорочень у спортсменок, які спеціалізуються у жіночій парній акробатиці / Н. В. Бачинська // Педагогіка, психологія та мед.-біол. пробл. фіз. виховання і спорту. - 2005. - № 24. - С. 13-16. - Бібліогр.: 8 назв. - укp.

Досліджено, що визначення показників частоти серцевих скорочень акробаток може використовуватися як для оцінки навантажень тренувального заняття, композицій, парних, індивідуальних елементів, так і для оцінки переносимості навантажень в процесі поточного контролю.

Исследовано, что определение показателей частоты сердечных сокращений акробаток может использоваться как для оценки нагрузок тренировочного занятия, композиций, парных, индивидуальных элементов, так и для оценки переносимости нагрузок в процессе текущего контроля.

In article is spoken about that estimation of reaction of frequency of cardiac abbreviations of acrobats can be used as for estimation of loading of the training getting busy, compositions, pair, individual elements, so for estimation of bearable of loading in the process of current control.


Ключ. слова: менструальний цикл, тренувальні навантаження, тренувальний процес, жіноча акробатична пара
Індекс рубрикатора НБУВ: Ч516.63.04

Шифр НБУВ: Ж69411 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Нечипорук А. Ю. 
Мультимедийный учебный курс "Спин-волновая электродинамика и электроника" и электронная библиотека по "Спин-волновой электронике" / А. Ю. Нечипорук // Електронні зображення та візуальні мистецтва. - К., 2002. - С. 207-209. - рус.

Наведено університетський мультимедійний навчальний курс, який поєднує текстовий матеріал, контекстний словник, ілюстрації, перелік скорочень і позначень, пошукову систему і містить демонстраційні програми та програми моделювання спін-хвильових процесів у багатошарових структурах (своєрідні віртуальні лабораторні роботи). Запропоновані матеріали курсу зберігаються у файлових форматах з розширеннями. doc, rtf, zip для зручності його роздруковування та подальшого редагування. На додатковому компакт-диску вміщено електронну бібліотеку зі спін-хвильової електроніки, в якій представлено у форматі djvu відскановані підручники, наукові монографії, оглядові статті з періодичних видань даної тематики (майже 10 тисяч сторінок).

Multimedia educational course (MEC) "Spin-Wave Electrodynamics and Electronics" and electronic library on "Spin-Wave Electronics", which have been formed and written on CD, are presented. Lecture material of CD is based on the scientific investigations, which have been carried out at Faculty of Radiophysics of Kiev National Taras Shevchenko University last years. The created and registered universities MEC unites text materials, illustrations, literature sources, glossary, searching system, list of abbreviations and symbols. MEC contains programs of simulation of spin-wave processes in multilayered ferrite-dielectric structures (original virtual labs). The ability of testing of users knowledge as well as list of individual tasks for students are foreseen too. All materials of the course are presented in the special part of the course in .doc, .rtf, .zip formats with the purpose for future printing and editing. The interface of MEC contains 3 windows (frames) with the aim to simplify the user's workwith CD and carry out transitions between sections and subsections of the course. CD contains electronic library on "Spin-Wave Electronics" too. The text-books, scientific monographs, review paper (more than 10,000 pages) on physics and electronics of spin-wave processes are scanned and performed. The presence of such library facilitates the studying of spin-wave electronics by the students. The list of INTENET sites of Ukrainian, Russian and international scientific journals is also presented. Created multimedia educational course as well as electronic library are provided by detailed Help.


Індекс рубрикатора НБУВ: З85-05 + Ч734(4Укр)759.9

Рубрики:

Шифр НБУВ: СО24829 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Мислива-Бунько І. Я. 
Складні слова у мові друкованих мас-медіа ХХІ століття / І. Я. Мислива-Бунько // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2011. - Вип. 55. - С. 207-211. - Бібліогр.: 13 назв. - укp.

Проаналізовано різні структурні типи складних слів - композити, юкcтапозити, абревіатури, визначено функції загальновживаних, розмовних, запозичених, індивідуально-авторських складних лексем у мові газет. З'ясовано стилістичні можливості складних дериватів у логіко-інформаційному і стандартно-раціональному мовленні сучасних друкованих мас-медіа - експресивізація, емоційність, увиразнення, оцінність, творення образів, характеризація, ліричність, іронічність.

Проанализированы различные структурные типы сложных слов - композиты, юкстапозиты, аббревиатуры, определены функции общеупотребительных, разговорных, заимствованных, индивидуально-авторских сложных лексем в языке газет. Выяснены стилистические возможности сложных дериватов в логико-информационной и стандартно-рациональной речи современных печатных масс-медиа - экспрессивность, эмоциональность, выразительность, оценочность, создание образов, характеризация, лиричность, ироничность.

The article examines various structural types of compound words - composites, juxtapositions, abbreviations; defines functions of common, colloquial, loan, personal author's complex lexemes in the language of newspapers. Stylistic features of complex derivatives in the logical informative and standard rational speech of modern printed mass-media such as expressivity, emotionality, evaluation, creation of images, characterization, lyricism and irony are discovered.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.715

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Hrytsai I. S. 
Translation of technical terms in popular science TV programs = Переклад технічних термінів у науково-популярних телепередачах / I. S. Hrytsai // Advanced education : зб. наук. пр. - 2015. - Вип. 3. - С. 44-50. - Бібліогр.: 2 назв. - англ.

Засоби масової інформації являються важливою частиною суспільного життя, які фіксують різноманітні події в житті людей. Телевізійне мовлення насичене стилістично-забарвленою лексикою і великою кількістю засобів образності та виразності. Одним з таких засобів є термін, що вживається в нехарактерному для себе середовищі. Розглянуто та проаналізовано види термінів, що зустрічаються у науково-популярних телепередачах, способи перекладу метафоричних термінів, абревіатур і термінів з антропонімами. Також висвітлено питання впливу нетехнічного контексту на переклад технічних термінів, а саме процеси втрати термінологічного значення терміном (детермінологізації), набуття термінологічного значення загальновживаним словом у мові перекладу (термінологізації) та вилучення одиниць з контексту. Для дослідження було обрано оригінальні британські та американські науково-популярні телепередачі "Mythbusters" і "Top Gear" та їх переклади українською мовою.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж74419 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Prokopenko A. V. 
Interlingual rendering of political terminology = Міжмовна передача політичної термінології / A. V. Prokopenko, A. Kaminina // Філол. трактати. - 2018. - 10, № 2. - С. 101-106. - Бібліогр.: 10 назв. - англ.

Досліджено методи перекладу політичних термінів на тлі англомовного політичного дискурсу. При дослідженні публіцистичних текстів виявлено чималу кількість абревіатур, які можна умовно розділити на наступні: назви країн; міжнародні організації; визначення зброї; міжнародні угоди, договори, пакти. Складність при перекладі становлять політичні абревіатури, що не мають еквівалентів у міжнародній та політичній лексиці. Вибір того чи іншого способу перекладу іноземних скорочень українською залежить від багатьох факторів, в тому числі від структури скорочення. У дослідженні охарактеризовано прийоми перекладу абревіатур на прикладах політичних текстів. Встановлено, що при перекладі політичних абревіатур з англійської мови на українську в основному застосовують такі способи: використання еквівалентного українського скорочення, використання прийому транслітерації, використання транскрипції та описовий переклад.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-34:Ф + Ш143.21-77 + Ф.в3

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Prokopenko A. V. 
Translation strategies of the Ukrainian military terminology on the basis of English media discourse = Стратегії перекладу української мілітарної термінології на основі англомовного медіа дискурсу / A. V. Prokopenko, I. Chuprina // Філол. трактати. - 2018. - 10, № 4. - С. 62-67. - Бібліогр.: 10 назв. - англ.

Висвітено аспект стосовно перекладу української військової термінології на основі англомовного медіа дискурсу. Військова субмова, що продовжує існувати у певний історичний період держави, одночасно підпорядковується законам еволюційного розвитку. Її ядро, тобто термінологія та периферія, що поповнюються "неологізмами", або ж словами-фразеологізмами, з'явилися на певному етапі розвитку військової субмови для передачі нових військових реалій та концепцій. Відмінною рисою військового переклaду є надмірна термінологічність і гранично точне, чіткe викладення матеріалу за відносної відсутності емоційних засобів виразності. У військовому переклaді дуже велике знaчення мaє тoчність переклaду, оскільки матеріал, який був перекладений, може слугувати основою для прийняття важливих рішень і проведення військових оперaцій. Тому адекватність переклaду військових мaтеріaлів передбачає не тільки точну передачу змісту мaтеріалу, але і більш ретельну передaчу його структурної форми, порядку частин, послідовності викладу і низка інших факторів, які мoжуть здаватися непотрібними, формальними, але мають велике значення для військового фахівця. Досвід активної співпраці України з іншими країнами в межах миротворчої діяльності OOН сводчить, що за умов міжкультурної комунікaції переклад як зaсіб спілкування на всіх рівнях співробітництвa набуває особливої значущості. Під час вивчення текстів медіа дискурсу було встановлено, що вибір методу перекладу військової термінології безпосередньо залежить від структури самого терміну. На підставі результатів дослідження з'ясовано, що найбільш поширеними та популярними методами перекладу простих і багатокомпонентних (складних) термінів є лексичні та семантичні заміни, описовий переклад та калькування. У процесі перекладу абревіацій найбільш часто використовуваними призмами є переклад повної форми, а також семантичні заміни, транскрипція та транслітерація.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.14-77 + Ш143.21-70

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Англійсько-українсько-російський словник скорочень з аграрної інженерії = English-Ukranian-Russian agrarian engineering dictionary of abbreviations : [понад 45 тис. скорочень] : [підруч. для студентів освіт. ступенів "Бакалавр" та "Магістр" за спец. "Агроінженерія" галузі знань "Аграрні науки та продовольство"] / В. В. Снітинський, В. О. Богуслаєв, В. М. Дринча, С. Й. Ковалишин, І. М. Флис, О. С. Миронюк, А. О. Шарибура, П. М. Луб, О. В. Дерпак, О. В. Грех; ред.: В. В. Снітинський, В. О. Богуслаєв, В. М. Дринча; Львів. нац. аграр. ун-т, ПАТ "Мотор Січ". - Київ : АртЕк, 2018. - 451 c. - Бібліогр.: с. 443-450 - укp. - англ. - рус.

Вміщено понад 45 тис. найбільш уживаних у сучасній англійській мові скорочень з аграрної інженерії, що широко використовуються в міжнародних наукових, науково-методичних і практичних публікаціях, а також в інших новочасних матеріалах зі сфери інженерно-технологічного та технічного забезпечення сільськогосподарського виробництва. Подано скорочення, що стосуються механізмів і сільськогосподарських машин, технологічних процесів аграрного виробництва, біологічних об'єктів, проблем енерго- та ресурсозбереження, використання поновлюваних джерел енергії, а також завдань щодо захисту довкілля й охорони природних ресурсів. Наведено переклад з англійської на українську й одночасно російську мови загальних і спеціальних термінів з аграрної інженерії, а також скорочені та повні назви міжнародних, європейських і національних організацій, що стосуються аграрної галузі. Подано автентичний переклад з англійської на українську й одночасно російську мови назв і значень коефіцієнтів і конвертацій фізичних величин, знаків і символів, що часто використовуються в аграрній інженерії, основних математичних знаків і символів, правил їх читання, гідравлічні, кінематичні й інші схеми, ілюстрації, латинські вислови та скорочення.


Індекс рубрикатора НБУВ: П.я212 + Ш12-434:П

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВС64651 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Ishchuk N. 
Translating English non-equivalent economic lexis into Ukrainian = Переклад англійської безеквівалентної економічної лексики на українську мову / N. Ishchuk, Yu. Neholiuk // Лінгвіст. студії : зб. наук. пр. - 2020. - Вип. 40, т. 1. - С. 140-152. - Бібліогр.: 10 назв. - англ.

Розглянуто проблему перекладу безеквівалентної лексики у сфері економіки з англійської мови українською. Розглянуто поняття "безеквівалентної лексики", її характерні особливості, а також проблеми перекладу. Досліджено основні причини відсутності еквівалентів в Українській економічній терміносистемі. Матеріалом для дослідження є корпус із близько 300 англомовних термінів, ідіом та абревіатур, відібраних методом суцільної вибірки з друкованих видань та Інтернет-джерел. Результати показують, що найбільш поширеними перекладацькими трансформаціями для перекладу значення аналізованої безеквівалентної лексики є описовий переклад, транскодування та калькування.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77 + Ш100.73

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69181 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Vasylieva A. M. 
The manual for medical students: terminology, case history (writing), texts for reading, quizzes, vocabulary, medical abbreviations : [manual] / A. M. Vasylieva, O. I. Agafonova. - Melitopol : Publishing House of Melitopol City Printing House, 2019. - 185 c. - Бібліогр.: с. 177-178 - англ.

The medical terminology, texts for self reading, quizzes, case history writing are given in this manual. Case study methodology is becoming increasingly influential. Medical students tend to write case studies as part of their training. There is a definite need for training of future doctors in case study research methodology and developing the skills needed to design scientific systematic case studies. The aim of this manual is to provide the new reader to case study research with a background in the method to assist them in creating and developing case study research. Examples of the case histories are given in the third part of the manual. The manual contains the collected and systematized texts for reading in English with a medical focus.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-923.2 + Р.в4 я73

Рубрики:

Шифр НБУВ: ІВ228084 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
10.

Tatsenko N. 
Translation features of modern IT terminology from English into Ukrainian = Особливості перекладу сучасної ІТ-термінології з англійської на українську / N. Tatsenko, V. Orol // Філол. трактати. - 2021. - 13, № 2. - С. 75-81. - Бібліогр.: 80 назв. - англ.

The article considers the features and basic techniques of translating modern IT terminology from English into Ukrainian. We have found out that the IT terminology of the English language is currently actively developing and plays an essential role as a part of the scientific and technical discourse of the English language. Other languages often borrow English IT terms. Therefore, they are international in their nature. The translation of such terminology is associated with specific difficulties, including requirements for accuracy and adequacy of scientific and technical translation, difficulties in choosing the correct translation equivalent depending on the context and traditions of translation of such terms, and a large number of abbreviations and acronyms in IT terminology. The article analyses the features of the translation of IT terms from English into Ukrainian through the use of dictionary definitions of English terms and their equivalents, translation analysis, as well as quantitative analysis of the obtained results. As a result, we have established that the value of the scientific and technical text depends on the accuracy of terms translation. The article examines the main approaches to the modern English IT terminology translation, as well as the peculiarities of the use of these techniques depending on their structural and semantic properties. We have found that the most frequent methods of translating IT terms into Ukrainian are equivalent and analogue translation, transliteration, and loan translation. Such language and translation transformations as preservation of the Latin spelling of the IT term, modulation.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш143.21-77:З8/9

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж100384 Пошук видання у каталогах НБУВ 
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського