Бази даних

Реферативна база даних - результати пошуку

Mozilla Firefox Для швидкої роботи та реалізації всіх функціональних можливостей пошукової системи використовуйте браузер
"Mozilla Firefox"

Вид пошуку
у знайденому
Сортувати знайдені документи за:
авторомназвоюроком видання
Формат представлення знайдених документів:
повнийстислий
 Знайдено в інших БД:Автореферати дисертацій (5)Книжкові видання та компакт-диски (61)
Пошуковий запит: (<.>U=Ш107.775$<.>)
Загальна кількість знайдених документів : 72
Представлено документи з 1 до 20
...

      
Категорія:    
1.

Шаблій О. А. 
Міжмовна термінологічна омонімія як проблема термінографії перекладу (на матеріалі німецької та української юридичних терміносистем) : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / О. А. Шаблій; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 20 c. - укp.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш141.4-34:Х + Ш143.24-34:Х + Ш107.775.2:Х

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА318449 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
2.

Балабін В. В. 
Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / В. В. Балабін; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2002. - 19 c. - укp.

Досліджено функціонально-стилістичні, лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості американських військових сленгізмів, фактори лінгвокультурного бар'єра двомовної комунікації, що виникає за використання сленгу. Проаналізовано український військовий сленг як можливий перекладацький відповідник американського військового сленгу, прийоми та типові помилки перекладу. Визначено стратегію операційних дій перекладача, яка полягає у передачі семантичного й прагматичного значень конкретного сленгізму: трансляції денотативного, сигніфікативного, інтерпретативного та внутрішньомовного значень на підставі використання ресурсів цільової мови, врахування позамовних чинників, нейтралізації розбіжностей у фонових знаннях комунікантів і пропозиції оптимального перекладеного відповідника.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ц + Ц1,8(7США)15:Ш

Рубрики:

Шифр НБУВ: РА320122 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
3.

Павленко Н. О. 
Збереження поетичного потенціалу епітетів при перекладних трансформаціях / Н. О. Павленко // Вісн. Житомир. держ. пед. ун-ту ім. І. Франка. - 2004. - Вип. 16. - С. 123-125. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.

Розглянуто особливості перекладу тропів на прикладі епітетів, збереження і втрату їх поетичного потенціалу.

Рассмотрены особенности перевода тропов на примере эпитетов, сохранение и потерю их поэтического потенциала.

The article deals with the peculiarities of translation of epithets, the preservation and loss of their poetic potential in translation transformation.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш407 + Ш107.775.2

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
4.

Черноватий Л. М. 
Джерела труднощів при навчанні майбутніх перекладачів спеціальних термінів (на матеріалі музикознавчої термінології) / Л. М. Черноватий, Н. О. Кукуєва // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2005. - № 6. - С. 136-143. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.

Sources of difficulties in teaching special terminology to university students majoring in translation/interpreting (on the basis of terminology in music). Basing upon their original experimental research into the above-mentioned problem, the authors narrow down those sources to the following: absence of corresponding background knowledge; intralanguage and interlanguage interference. The article shows the ways in which those factors result in the excessive use of transcoding and word-for-word translation. The authors also argue for the necessity to include the music segment into the subject-matter of the university-level interpreters/translators' training.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Щ

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
5.

Рудницька Н. М. 
Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу (на матеріалі перекладів "Кентерберійських оповідей" Дж.Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами) : Автореф. дис... канд. філол. наук : 10.02.16 / Н. М. Рудницька; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2005. - 19 c. - укp.

Здійснено спробу системного дослідження монографічного характеру процесу перекладу хронологічно віддалених творів з урахуванням його відмінностей від перекладу текстів сучасною мовою. Визначено специфічні ознаки першотвору, обумовлені його часовою віддаленістю, що потребують застосування додаткових перекладацьких прийомів для адекватного відтворення у перекладі та описано способи їх передачі. З'ясовано, що серед труднощів перекладу, спричинених особливостями мов і способами їх використання для найменування об'єктів й опису ситуацій, у процесі перекладу хронологічно віддаленого художнього твору найважливішими є відмінності в реальності, що описується. Запропоновано систему компенсаційних засобів, необхідних для адекватного відтворення у перекладі експресивності вербальної агресії дійових осіб художнього твору, віддаленого значною мірою часовою дистанцією. Виявлено основні чинники, які необхідно враховувати у разі виконання прагматично адекватного перекладу хронологічно віддаленого художнього твору. Висвітлено способи передачі специфічних ознак твору, взаємопов'язаних з його хронологічною дистантністю, у перекладі. Показано своєрідність передачі таких ознак у разі перекладу українською мовою. Проаналізовано існуючі способи прагматичної адаптації перекладу старих творів, наведено пропозиції щодо виконання прагматично адекватного перекладу хронологічно віддаленого художнього твору.

  Скачати повний текст


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ш5 + Ш407

Рубрики:
  

Шифр НБУВ: РА338058 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
6.

Радченко Т. О. 
Роль і місце механізму імовірнісного прогнозування в курсі практичного перекладу / Т. О. Радченко // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2005. - № 6. - С. 110-113. - Бібліогр.: 3 назв. - укp.

Розглянуто роль і місце механізму ймовірнісного прогнозування в курсі викладання практичного перекладу, на матеріалі прикладів надано практичні рекомендації щодо розвитку навичок імовірнісного прогнозування у студентів.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.11р30

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
7.

Матузкова Е. П. 
Основы профессионального подхода к письменному переводу на начальном этапе обучения / Е. П. Матузкова // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2005. - № 6. - С. 72-76. - Библиогр.: 10 назв. - рус.

Описаны общие принципы, лежащие в основе обучения студентов профессиональному подходу к письменному переводу на начальном этапе. Знание этих принципов важно для выработки собственной переводческой стратегии и необходимо для дальнейшего формирования профессиональной компетенции переводчика.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2р30

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
8.

Гуренко Н. В. 
Специфіка перекладу суспільно-політичних реалій / Н. В. Гуренко // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 91-95. - Бібліогр.: 7 назв. - укp.

Досліджено шляхи перекладу суспільно-політичних реалій, установлено роль перекладача як посередника між текстом оригіналу та читачем. Доведено, що у разі роботи з реаліями потрібно знати культуру соціуму, в якому функціонує та чи інша реалія, та вміти враховувати специфіку перекладу відносно його цілей, реципієнтів і основної ідеї журналу чи газети, зі шпальт яких береться оригінальний текст.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ф

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
9.

Актуальні проблеми науково-технічного перекладу : моногр. Вип. 2 / ред.: Л. М. Деркач; Нац. гірн. ун-т. Ін-т електроенергетики. - Д., 2007. - 257 c. - рус.

Розглянуто питання прагматичної адаптації у процесі перекладу імен-ярликів газетних текстів, формування перекладацької компетенції. Висвітлено проблему передачі прагматичного значення в процесі перекладу, а також проблеми перекладу з англійської мови на українську. Проаналізовано особливості німецької терміносистеми в сфері електронної комерції. Описано особливості інноваційних та мультимедійних технологій в навчанні перекладу. Викладено концепцію технології комп'ютерного (машинного) перекладу.

Рассмотрены вопросы прагматической адаптации в процессе перевода имен-ярлыков газетных текстов, формирования переводческой компетенции. Освещены проблема передачи прагматического значения в процессе перевода, а также проблемы перевода с английского языка на украинский. Проанализированы особенности немецкой терминосистемы в сфере электронной коммерции. Описаны инновационные и мультимедийные технологии в обучении перевода. Изложена концепция технологии компьютерного (машинного) перевода.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ж + Ш12-77 + Ш12-913.37

Рубрики:

Шифр НБУВ: В350106 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
10.

Кияк Т. Р. 
Функції та переклад термінів у фахових текстах / Т. Р. Кияк // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2007. - Вип. 32. - С. 104-108. - Бібліогр.: 2 назв. - укp.

Проаналізовано проблеми перекладу термінів у фахових текстах. Описано особливості лексики фахового тексту, подано її класифікацію. Виділено закономірності побудови фахових текстів, проаналізовано та класифіковано фахові мови. Наведено основні рекомендації щодо термінологічних аспектів перекладу.

Проанализированы проблемы перевода терминов в профессиональных текстах. Описаны особенности лексики профессионального текста, подана её классификация. Выделены закономерности построения профессиональных текстов, проанализированы и классифицированы профессиональные языки. Поданы основные рекомендации относительно терминологических аспектов перевода.

The article focuses on the problems of terms translation in professional languages. The peculiarities of the lexical units of a professional text and their classification are described. The regularities of the structure of professional texts are givenand the languages for special purposes are analyzed and classified. Some general recommendations are given regarding the terminological aspects of translation.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:А/Ю

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
11.

Соловей Г. С. 
Политические выступления: типологический и переводческий аспекты / Г. С. Соловей // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 165-169. - Библиогр.: 3 назв. - рус.

Определены типологические и переводоведческие особенности разных типов политических выступлений: заявления, обращения и речи.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.713 + Ш107.775.2:Ф

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
12.

Ончуленко М. І. 
Переклад перформативної матриці "прохання" у політичному дискурсі / М. І. Ончуленко // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 145-149. - Бібліогр.: 12 назв. - укp.

Мета дослідження - встановити способи перекладу перформативної матриці прохання у політичному дискурсі. Виділено перформативні дієслова в англійській мові та їх українські відповідники, які містять сему "прохання", та проаналізовано переклад перформативних матриць прохання політичного дискурсу на українську мову.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ф

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
13.

Максімов С. Є. 
Деякі прийоми синхронного перекладу в умовах утрудненої комунікації / С. Є. Максімов // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 113-116. - Бібліогр.: 5 назв. - укp.

Розглянуто деякі прийоми професійного синхронного перекладу за умов утрудненої двомовної комунікації, що не вивчалися досі.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.11

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
14.

Соколова В. В. 
Роль та місце вправ у смисловому аналізі в курсі усного послідовного перекладу / В. В. Соколова // Вісн. Сум. держ. ун-ту. Сер. Філол. науки. - 2007. - 2, № 1. - С. 160-164. - Бібліогр.: 6 назв. - укp.

Розглянуто проблему вправ, які формують навички смислового аналізу тексту. У відповідності до методів смислового аналізу виділено та наведено приклади 3 груп вправ. Визначено роль і місце таких вправ у курсі усного послідовного перекладу.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.1

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69231/філол. Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
15.

Типологія перекладу : навч. посіб. / уклад.: А. Є. Нямцу, М. І. Гураль; Чернів. нац. ун-т ім. Ю.Федьковича. - Чернівці : Рута, 2008. - 96 c. - Бібліогр.: с. 92-93. - укp.

Розкрито основні підходи щодо класифікації типів і видів перекладу. Охрактеризовано різновиди за жанрово-стильовою приналежністю перекладних текстів - наукові, офіційно-ділові, публіцистичні. Увагу приділено особливостям усного, письмового та машинного перекладу.

Раскрыты основные подходы к классификации типов и видов перевода. Охарактеризованы разновидности переводных текстов по жанрово-стилевой принадлежности - научные, официально-деловые, публицистические. Уделено внимание особенностям устного, письменного и машинного перевода.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775я73-1

Шифр НБУВ: ВА713419 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
16.

Ревчун Б.  
Труднощі перекладу, або деякі лінгвістично-економічні аспекти аналізу іноземних підручників з економічної теорії / Б. Ревчун // Економіка України. - 2008. - № 3. - С. 66-75. - укp.

Проаналізовано деякі проблеми перекладу іноземних підручників з економічної теорії в контексті сучасних тенденцій інтернаціоналізації навчального процесу. Висловлено певні зауваження та пропозиції щодо вдосконалення перекладу автентичних англомовних текстів з аналітичної економії для поліпшення як викладання даного предмета, так і його кращого засвоєння у вітчизняних закладах освіти.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:У + Ш143.21-77

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж28099 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
17.

Гоца Н. М. 
Гендер у перекладі: історичний розвиток, основні аспекти та особливості вивчення / Н. М. Гоца // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. - 2009. - Вип. 45. - С. 168-171. - Бібліогр.: 14 назв. - укp.

Висвітлено проблему гендерних особливостей у перекладі. Розглянуто основні етапи розвитку вчення про гендер у перекладі та його вплив на жіноче письмо. Увагу акцентовано на змісті феміністичної теорії перекладу й її значенні для жінок. Проаналізовано суть поняття "гендер" та охарактеризовано його основні аспекти. Визначено труднощі, що виникають у процесі перекладу.

Освещена проблема гендерных особенностей в переводе. Рассмотрены основные этапы развития учения про гендер в переводе и их влияние на женское письмо. Внимание сосредоточено на содержании феминистической теории перевода та ее значении для женщин. Проанализирована суть понятия "гендер" и характеризуются его основные аспекты. Определены трудности, что возникают в процессе перевода.

The article is dedicated to the problem of gender peculiarities in translation. The main periods of the gender study development in translation and their influence on womenТs writing are analyzed. The attention is paid to the sense of the feminist theory of translation and its importance for women. The sense of the notion "gender" is analyzed, and its main aspects are characterized. The main difficulties which occur during the translation process are determined.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ш100.33

Шифр НБУВ: Ж70151 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
18.

Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції : матеріали ІІ Всеукр. наук.-практ. конф., 3 квіт. 2009 р., Київ / ред.: А. Г. Гудманян, С. І. Сидоренко; Нац. авіац. ун-т, "Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції", всеукраїнська науково-практична конференція (2+ 2009). - К., 2009. - 224 c. - укp. - рус.

Розглянуто особливості перекладу текстів політичних повідомлень інформаційних агентств, засоби семантичного визначення ідіоматичних зворотів, проблеми збереження національної маркованості під час перекладу англійських фразеологізмів. Висвітлено історію перекладу українською мовою науково-популярної літератури економічного змісту. Розкрито вимоги до мови перекладу авіаційних текстів, питання міжмовної еквівалентності на прикладі перекладу англійських зоофразеологізмів, особливості функціонування системи суфіксації сучасної англійської мови в науковій медичній літературі. Розглянуто проблеми використання часових форм у сучасному діловому листуванні.

Рассмотрены особенности перевода текстов политических сообщений информационных агентств, средства семантического определения идиоматических оборотов, проблемы сохранения национальной маркированности при переводе английских фразеологизмов. Освещена история перевода на украинский язык научно-популярной литературы экономического содержания. Раскрыты требования к языку перевода авиационных текстов, вопросы межязыковой эквивалентности на примере перевода английских зоофразеологизмов, особенности функционирования системы суффиксации современного английского языка в научной медицинской литературе. Рассмотрены проблемы использования временных форм в современной деловой переписке.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:А/Ю я431 + Ш12-77 я431

Рубрики:

Шифр НБУВ: ВА715384 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
19.

Панов С. Ф. 
Фаховоорієнтований переклад технічної літератури / С. Ф. Панов // Наук. пр. Донец. нац. техн. ун-ту. Сер. Педагогіка, психологія і соціол. - 2010. - Вип. 7. - С. 128-131. - Бібліогр.: 5 назв. - укp.

Розглянуто загальні методи, технологію технічного перекладу, їх категорії і властивості. Запропонований алгоритм використовування технології перекладу є основою для оволодіння професійними навиками перекладу змісту тексту.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш107.775.2:Ж

Рубрики:

Шифр НБУВ: Ж69802 Пошук видання у каталогах НБУВ 

      
Категорія:    
20.

Історія машинного перекладу: стислий огляд : навч. посіб. / уклад.: П. О. Бочан; Чернів. нац. ун-т ім. Ю.Федьковича. - Чернівці : Рута, 2010. - 47 c. - укp. - англ.

Наведено інформацію (англійською мовою) про історію розвитку, теоретичні засади, напрями та методи машинного перекладу текстів.

Дана информация (на английском языке) об истории развития, теоретических основах, направлениях и методах машинного перевода текстов.


Індекс рубрикатора НБУВ: Ш111.2 г я73-1 + Ш107.775 г я73-1

Рубрики:

Шифр НБУВ: Р117304 Пошук видання у каталогах НБУВ 
...
 

Всі права захищені © Національна бібліотека України імені В. І. Вернадського